手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/2 10:11:00

翻译一字之差,语义差之千里

    行政院院会日前通过《科学工业园区设置管理条例》修正草案,删除条例名称中的“工业”两字,并开放新创业进驻,以推动科学园区的转型。

    台湾产业正面临转型升级关键时刻,这项修正可以说是科学园区成立以来,一项划时代的变革,象征台湾长夜的形态境进入另一个新的里程碑。条例的名称与内容要做必要的修订,也可进一步检讨修订过去产业政策与法令的盲点,面对未来。

    科学园区过去会以“工业”发展为主,在与英文翻译的问题。台湾一般将“industries”翻译为“工业”,其实英文之意是“产业”,一字之差,差之毫厘谬以千里,实际上,Industries还包换了占GDP 2/3以上的服务业,甚至教育、医疗产业都是其中的一环。就像经济部“工业局”也在原本的思维下命名,如今要成名为“产业局”的提案已经送到立法院多年,还不知何时能通过。    

    条例不正名容易产生误导,早期台湾推动软体产业发展时,也遇到软体产业不能进驻工业区的问题,因为软体产业没有设备,与传统工业区的运作模式有很大的差异。

    如今已经入知识经济、体验经济、共享经济、数位经济的时代,以服务为主,强调知识密集,所造成的附加价值也高。将主导未来经济的发展。因此,“Industries 4.0”如果只用“工业4.0”来思考就太过局限,应该要改成“产业4.0”的思维来思考,才能面对未来物联网及人工智能的发展趋势,建立新的产额形态,且在生产力的提升之外,还要加上整合力与创造力才是全貌。

    此外一般人谈物联网(Internet of Things),从字面的翻译来看,只重视“物”。其实“thing”包括无形的“事”和有形的“物”,许多的事积累产生了大数据们进一步对事进行分析才有意义。

    又如我们将computer翻译为“电脑”,但其实computer距离人脑的境界还早。而cloud computing翻译为“云端”也易误导,其实云计算是指在“那一段”进行运算,而不是在手机“这一端”运算。

    所以如果我们对于英文所翻译出来的中文,直接看中文的字面意义,思维上就容易出现盲点,因为文字会限制我们的思维,不可不慎。

阅读文章:积分+1