手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

考试来临 乐文翻译送福利

乐文翻译     发布时间:2018/4/16 16:39:00     浏览次数:352

    今年第一次四六级英语考试就要来临了,同学们有没有很紧张呢?翻译题是考试中很重要的一部分,从今天开始,濮阳乐文翻译公司开始与同学们分享翻译类型的习题!

    长江全长6000多千米,是中国以及亚洲最长的河流。

    The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.

    它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

    Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

    长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

    There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

    从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

    The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

    但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。       

    However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

    简要解析:

    第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

    第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

    第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

    第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

    第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。



                                                                                                                                                    濮阳乐文翻译公司

    

阅读文章:积分+1