手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/18 12:04:00

出国看病患者病历翻译的门道

    近两年来,出国看病、海外就医现象不断升温,其中,病历翻译是必不可少的一环,很多人也许会产生这样的设想,便捷、经济的各种AI翻译、在线翻译如果能实现病历的翻译,那岂不是一条省时、省力又省钱的“捷径”?

  有媒体调查显示,出国求医的危重病人数量正在逐年增长,在盛诺一家服务国内患者的七年来,癌症患者占比达70%以上。而在癌症治疗的过程中,病理报告和影像报告往往决定着医生对患者病情的最直接的判断和最重要诊疗建议,容不得半点疏忽。

  下面,我们就以我国发病率最高的肺癌为例,通过一位肺癌患者的真实病历,看看海外就医中病历翻译中的那些门道。

  例文:

  (右)肺(上叶)浸润性腺癌(贴壁为主型+腺泡型)伴微乳头及实性分化,肿物大小1.8*1.5*1.2cm。

  这是一位肺癌患者的病理报告。对于这部分病理报告,国外医生认证的参考翻译是:

  (Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.

  那么,利用AI翻译、在线翻译会得到什么样的翻译结果呢?

  我们先来看看“某道”词典的翻译:

  (Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.

  我们来对比分析一下:

  “infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;

  “adhered to the main type + accretion type”应该翻译为“lepidic type predominant, with acinar type”,这是肿瘤的病理亚型;而原来的翻译结果错译为“贴到主型,伴添加型”可谓是颠倒是非,根本没有翻译出这个重要的病理亚型。

  试想,用这样的翻译结果去和国外医生沟通,估计国外医生也只能是“丈二和尚摸不着头”了,就更别提给出正确的治疗方案。

  海外就医一份清晰、无误的病例翻译资料对患者来说非常重要,这是国外医院与医生了解患者病情的第一手资料,而它也会影响着医生对患者病情的判断。乐文翻译专业翻译,翻译病历等翻译服务达100多种,积累了大量的医疗翻译经验,用专业、敬业汇报您。咨询电话:400-895-6679;网址:http://www.lewene.com。

阅读文章:积分+1