手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/19 10:58:00

论口译和同传的区别

同声传译常见于大型国际性会议等场合,翻译时译员头戴耳机坐在包厢里对着麦克风讲话。严格地说,“同声传译”的译员的翻译进度和说话者的发言进度是有些错开的, 目的是让口译员听到说话者表达句子里的关键信息,理解说话者想要表达的主要意思,不过对于大会听众而言,基本上是做到同声的。

我们先聊聊“口译和同传是否有区别?”这个主题问题。事实上,很多人,包括不少会议和活动主办方和工作人员,都不知道口译其实还分为两大完全不同的类别:交替传译与同声传译。虽然都是口译,但是交传与同传的翻译方式、翻译效果和对会场条件的要求都大相径庭,一旦选错,往往会对会议的沟通效果造成难以弥补的损失。

大家口中所提到的“小黑屋”,在行业里叫做“同传箱”,通常同传箱的位置在会场后方。在演讲者发言的同时进行实时翻译,口译的内容通过专业的麦克风向头戴耳机的听众传输的翻译方式,其实指的是同声传译(simultaneous interpretation),简称同传。


交替传译(consecutive interpretation),简称交传,在会场上通常需要和演讲者一同站在台上,或者坐在发言者的身后进行工作。翻译方式是演讲者说完一句话或一个意群(包含一个完整逻辑的句组或段落),口译翻译一句或一个意群,如此轮番进行。

看到这里,大家可能会一拍脑袋:哦~~怪不得联合国大会上,与会者全都戴着耳机,一脸的全神贯注,这就说明会场里的翻译其实是同声传译啊~

或者:外交部发言人说一句,翻译就翻一句,原来是在做交替传译!

所以,总结起来,交传和同传最本质的区别,顾名思义,就是「翻译」这个动作的时态:交传是演讲与翻译交替进行,同传则是演讲与翻译同时进行。
阅读文章:积分+1