手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/19 16:48:00

成为一名优秀的翻译,应该具有哪些基本素质(二)

这种现象也存在于笔译工作中。有的人可用双语写文章,却不能做翻译。原因是他们通常在单语状态下“写作”而不是在双语环境中“翻译”。一旦要做翻译,才发现自己并没有“进入角色”。所以,在做翻译之初,培养“角色”意识是很重要的,时刻记住自己是“翻译”-双方沟通的桥梁。良好的职业道德有人把翻译比做“传声筒”,认为翻译“该传的一定要传,不该传的一定不要传。”这句话概括出翻译的两条基本原则。“忠实”原则。“该传的一定要传”指的是不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译员所应遵循的原则。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份。自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。

一位参加全国翻译专业资格(水平)考试阅卷工作的老师说,他们在阅卷的过程中,就碰到这种情况。全国翻译考试的口译实务考试,是考生听录音磁带上的原文进行翻译;将译文录到空白磁带上,再阅卷老师听译文录音进行判卷。老师发现,有的译文听起来相当流利,可和原文一对,干脆风马牛不相及。他们说,这样的翻译,一方面根本没有达到翻译考试的要求;更严重的是,这种做法有悖于最基本的翻译职业道德,为职业资格考试所容。

“保密”原则。“不该传的一定不要传”、“不该听的一定不要听,不该知道的一定不要问”—这也是最基本的翻译职业道德。

阅读文章:积分+1