手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/20 11:29:00

驻新西兰大使吴玺在新西兰发表《保护主义适得其反》署名文章(下)

On April 10, 2018, at the Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping reaffirmed China would stay determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. He declared China would advance reform and opening-up and announced measures for further opening-up. These include broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR), and taking the initiative to expand imports.

4月10日,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表主旨演讲,重申中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持对外开放的基本国策。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习主席还宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等扩大开放的重大举措。


China will re-institute the state intellectual property office this year to step up law enforcement and raise the cost for offenders. It will lower import tariffs for motor vehicles and reduce import tariffs for some other products. Yi Gang, Governor of the Central Bank of China, articulated specific measures and a timetable of expanding financial market access. This embodies China’s policy alignment with international rules, and its determination to uphold the international system.

中国将重新组建国家知识产权局,完善执法力量,加大执法力度,把违法成本显著提上去,把法律威慑作用充分发挥出来。中国将相当幅度降低汽车进口关税,同时降低部分其他产品进口关税。中国人民银行行长易纲宣布了进一步扩大金融市场准入的具体举措和时间表。这些都体现了中国相关政策与国际规则保持一致以及维护国际体系的决心。

New Zealand is a founding member of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), and has been a member of WTO since it was created. Both New Zealand and China have benefited from WTO and global trade rules and the New Zealand-China Free Trade Agreement (FTA). Since the FTA entered into force, New Zealand’s two-way trade with China has tripled, from $8.6 billion in 2007 to $26.1b in 2017. Economic globalisation, represented by trade and investment liberalisation and facilitation, is a major driving force for rapid world economic growth. The development processes of China and New Zealand show that only through opening-up and inclusiveness can a country prosper.

中国和新西兰都从世贸组织、全球贸易规则和中新自由贸易协定中受益。自中新自贸协定生效以来,中新双边贸易额增长了三倍,从2007年的86亿新元增长到2017年261亿新元。以贸易投资自由化与便利化为代表的经济全球化,是世界经济增长的主要动力。中新关系的发展表明,各国只有通过开放和包容,才能实现繁荣。

A stable global market is the basis for New Zealand’s and China’s success because both rely on an opening global economy. United we stand, divided we fall. China would like to work jointly with all other economies to safeguard the authority of the multilateral trading system, foster an open global economy and build a shared future for all.

稳定的全球市场有利于中国和新西兰。团结就能成功,分裂导致失败。中国愿与世界各国一道,共同致力于维护多边贸易体系的权威,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动构建人类命运共同体。

阅读文章:积分+1