手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/20 14:29:00

许昌网站本地化公司-专业网站本地化翻译服务(下)

乐文许昌翻译公司的网站本地化优势

 

网站本地化主要涉及以下三方面的内容:
一、网站本地化的准备工作:

1、创建词汇表

创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。

词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务必获得足够的上下文情境。而词汇表一旦翻译完成,还必须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。

2、创建风格指南

风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。

此外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。

3、翻译测试文档

在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。

测试文档翻译完成之后,应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合,可以最大限度地确保双方在期望上的一致性,从而避免后期可能出现的纷争和困扰。一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模地生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。

二、网站本地化的生产管理

1、网站内容的本地化

在翻译过程中使用翻译辅助工具和TM来进行管理。利用翻译辅助工具,大量有关HTMLXML格式的标记被特别地保护起来,译员不会受到这些与语言无关的内容的干扰,从而能够获得更好的上下文情境,更专注于自己的语言工作。网站的更新速度频繁,更新所带来的不可避免的问题,就是出现大量重复内容,而TM的使用则有助于翻译内容的重复利用。

2、网站图形与多媒体的本地化

网站中所用到的图形无外乎两种,即静态图形和动态图形。最常见的静态图形格式是GIFGPEG;动态图形主要包括GIF动画以及用某些工具如Flash等创作的文件。本地化的时候必须注意一点,这两种格式虽然都可针对在Web上显示而特别加以优化,但如果保存的格式不对,效果也会大打折扣。

3、动态内容的本地化

网站中的动态内容主要包括服务器端和客户端两种类型。

服务器端的交互内容:表单时对典型的服务器端的动态内容,表单实际上就是一种格式化文档,包含一些可编辑的字段,以供用户填写内容。电子表单在许多网站都得到了广泛的应用,而大多数编程语言也都会提供用于显示表单元素的内置代码。用户在基于Web的表单中输入相应内容之后,提交过程往往是由服务器端的程序来完成的,相应的内容会被搜集并存储到数据库中。

客户端的动态内容:将脚本或程序放到用户的计算机上去运行(而非放在Web服务器上运行),可让用户获得更好的动态体验。这些程序往往包括Java小程序、Java脚本、ActiveX控件、Python、动态HTMLDHTML)页等。

三、网站本地化的更新管理

传统的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手机文档,当开发出一个新的型号时,其文档可能只有20%的变动,但不得不对整个文档重新加以翻译,然后再排版处理。20%的变动带给翻译的是80%的工作,而带给排版的则是100%的工作。XML的应用可有效减少新内容的重复生成。对于同一内容来说只存在单一的副本源,换言之,需要加以本地化的内容也会相应减少,这样就降低了全球化站点的维护成本。

另外,GMS在应对网站更新管理上有两个特别的优势:其一是自动化的工作流程。GMSCMS进行无缝整合之后,一旦CMS中出现了更新或者变更之后的内容,GMS变更检测功能就会被自动启动,将相关内容抽取出来,送到GMS中,然后按照预先定义的工作流进行处理。其二是它能有效地将变动过的内容抽取出来供翻译人员进行处理,这就极大地节省了成本,与此同时又并不降低语言人员的工作体验,语言人员在处理变更内容的同时,仍可获得完整的上下文情景来进行参考。

一言以蔽之,网站本地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。

阅读文章:积分+1