手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/20 15:07:00

怎么用英语来表达“爱心专座”

        随着社会文明程度的提升,很多公共设施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大厦一楼有轮椅坡道、商场有哺乳室、公共交通工具上有“爱心专座”。

        好,那么今天的问题就来了,“爱心专座”用英文到底如何表达?

        我相信很多同学看到这个题目都会脱口而出:love seat。有一点可以肯定,在英文中love seats的说法确实存在,只是跟公共交通工具不沾边。love seat说得好听点就是“情侣座”,比如电影院最后一排通常就是这种座位:

        如果把公共交通工具上的“爱心专座”翻译为love seats,那么老外会认为这个座位是专供情侣谈情说爱的地方。。。(搞笑一下,老外没这么傻,他们一定会认为是英文翻译的问题。)

        下图中的翻译更奇葩了,说成:love special seats,这是我一直强调的会造成中式英语的翻译方法--“字对字翻译”:爱心—love;专—special;座—seats。

        那到底“爱心专座”英文怎么说?我说了不算,咱们实地看看国外交通工具上贴出来的标识:


        总而言之,“爱心专座”大概有以下四种说法:

        1. This is a special seat for: ...

            这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。

        2. priority seat

            priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。怎么说呢,这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。

        3. courtesy seating

            courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

        “爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。



        4. reserved seating

            reserved表示预留的,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为老弱病残孕等特殊人群预留的,这个短语也能表达出爱心专座的含义。

            不过,我必须指出的是,reserved seating还有别的用途,比如餐厅里、会议室等,这种情况下就不是爱心专座了,而是预留席的意思了。所以reserved seating不够专词专用的感觉。


        解决了爱心专座的问题,再顺便教给大家老弱病残孕的英文表达。

        首先,这里有个political correctness(政治正确性)的问题,也就是在你的语言中不要出现歧视性的字眼:

        “,即老人,不要说the old(老人),old 是一个非常尖锐的,让人听上去不是很舒服的词,最好使用the elderly,上了年纪的人。

        “,即身体虚弱者,不要说the weak,因为weak也是个赤裸裸的、带歧视性的词,最好用the infirm(体弱多病者),这个词也包含了病人的含义。

        “,即残疾人,不要说成the disabled,或the crippled,这就有点像瘸子这样的说法,比较伤感情。要说成the physically-challenged(身体上有障碍的人),即孕妇the pregnant太直接,可以委婉地说成expectant mother(怀孕中的母亲)或者mother-to-be(准妈妈)。

        虽然我把老弱病残孕翻译得更舒服了,但是这些特殊人群内心深处是不希望被社会标签化的。所以我的意见是,根本不需要出现上述的字眼,因为当人们在公共交通工具上看到priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座)或reserved seating(预留座)时,就已经心领神会了。

 


阅读文章:积分+1