手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/8 16:07:00

一流的翻译公司的广告翻译技巧

商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

濮阳的翻译团队,专业的选择


Just do it. 跟着感觉走。(某鞋类广告语)

Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车.(汽车广告)

Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。(牙膏广告)

Be good, be bad, just be yourself. Be hot, be cool, just be yourself.无论是是好还是坏,无论是热情还是冷漠,只要做你自己就好。(香水广告)

Gold is cold. Diamonds are dead. A Limousine is a car .Don't Pretend. Feel what's real. C'est Ca Que J'adore.此时,黄金显得冰冷,钻石缺乏了生机,豪华轿车也不够吸引,不要造作,感受真实的奢华,唯有,迪奥真我香水。(香水广告)

Started Ahead. 成功之路,从头开始。(洗发水广告)

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(咖啡广告)

Time is what you make of it.天长地久。(手表广告)
 
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.健康笑容来自佳洁士。(牙膏广告)

every time a good time 更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。

a diamond forever 钻石恒久远,一颗永流传

告别中式英语,开封译员有办法


商务广告翻译有四大标准:

一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。

商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。

北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。

北京联合乐文翻译有限公司(北京译佳林翻译有限公司)是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。

阅读文章:积分+1