手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/10 15:37:00

盘点翻译中出镜率最高的单词短语

准确性对于翻译来说非常的重要,每一名翻译都有自己独特的翻译技巧,但有些英文短语却是很多翻译过程中容易出现的,为什么呢?因为这些英文短语出错率实在是太高啦!


商务翻译中容易混淆的单词用法

1. rule of thumb 原则上 / 经验法则


正确翻译


“rule of thumb”才不是什么奇怪的规定呢,它指的就是经验法则,或是“原则上”的意思。
   
As a rule of thumb, one cup of rice is enough per person.
原则上,一杯米够一个人吃。
   

2. cut to the chase 切入重点 / 直接了当


正确翻译:


chase (v.) / (n.) 是“追逐”的意思,cut to the chase 则是在说赶快切入重点。
   
I only have a few minutes, let’s cut to the chase.

我只有几分钟的时间,我们赶快切入重点。

漯河考生轻松考过四六级,时态语法来帮忙

   

3. hit the sack 睡觉去


正确翻译:


sack (n.) 是指粗布袋,也有“床”的意思,所以 hit the sack 就是上床睡觉的意思。
   
I have a big meeting tomorrow morning. I’m gonna hit the sack now.
我明天早上有一个很重要的会要开。我先去睡了。
   

4. up in the air 悬而未决


正确翻译:


up in the air 原意是在空中,引申为一件事情还没有着落,问题还没有解决。
   
My wedding is coming up next week, but there are so many things still up in the air. I’m getting nervous.
下礼拜就是我的婚礼了,但还有好多事项还悬而未决,我好紧张啊!
   

5. lose your touch 不如以往


正确翻译:


touch (n.) 在这边当名词,是指“触;碰”的意思。lose your touch 是说你不再拥有某个能力,或是某方面的表现不如以往了。
   
People have said that the author has lost his touch. His books are getting dull.
大家都说那位作家江郎才尽了。他的书越来越无聊。
   

6. ring a bell 对…有印象


正确翻译:


ring (v.) 当动词可能是“敲”或是“打电话”的意思。ring a bell 原意是“敲钟”,但引申为“对….有印象”或是“想起…”。
   
A: Do you know Emily Wang?

B: Nope, doesn’t ring a bell.
   
A:你知道艾蜜莉?王是谁吗?

B: 不知道耶,我对这名字没什么印象。
   

7. under the weather 不舒服


正确翻译:


under the weather是在天气的下面?当然不是,这句话是用来形容一个人不舒服,也可以拿来形容喝醉了。
   
She’s been under the weather for quite a few days. Are you sure she’s okay?
她已经不舒服一阵子了,你确定她没事吗?
   

8. jump the gun 操之过急


正确翻译:


jump the gun 也是典型的每个字都懂,但实际意思却天差地远的词。这边的 jump the gun 像是在鸣枪之前就先行一步了,引申为操之过急,或是过早行动。
   
Their website had jumped the gun and revealed the new product before it was officially launched.
他们的网站提前曝光了新产品。
   

9. blow someone away 令人惊艳


正确翻译:


blow someone away 不是吹走的意思哦,而是指一件事令人惊艳或是震慑。
   
She blew the audience away with her performance at the award ceremony.
他在颁奖典礼的表演令全场观众惊艳。
   

10. not my cup of tea 不是我的菜


正确翻译:


not my cup of tea 原来是“不是我的菜”的意思,而这个“菜”可以指一切的人事物,只要你不喜欢,就可以说 It’s not my cup of tea.
   
A: Did you see the guy who just walked past? He looks like Prince Charming!

B: He’s cute, but not really my cup of tea.
   
A:你有看到刚走过去那男的吗?看起来就像白马王子!

B:满可爱的,但不是我的菜。
 
阅读文章:积分+1