手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

漯河翻译公司翻译审校过程应注意哪些细节?

乐文翻译     发布时间:2018/6/19 14:07:00     浏览次数:412

一般而言,翻译公司为保证翻译质量,要求译员在费用完成后还要通过审校人员进行审校,这样能够降低翻译的出错率。漯河翻译公司一直严格按照“一控三审”的质量体系,在审校过程中还是有很多细节问题需要注意。

1、审校内容:对内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。

2、英译中:全部采用中文标点,包括:“,、;。()”等;中译英:全部采用英文标点,包括”, . ; . ()”,每个单词和标点后面需空格。

3、的地得的使用:名词前面是“白勺”,动词跟着“土也”跑,形动后补“双人”到,默记五遍脑开窍。

4、保持术语统一,组织机构名称、标准,例如发改委、国家税务局、公司法

5、做词汇:搜索有无重复,如果有重复,查证之前的译法与现在的译法哪个更好;做有用的词汇。

6、整理文章时注意的问题(格式、内容)

 以上就是漯河翻译公司与大家分享的有关翻译审校过程中应该注意的细节问题,希望对您有所帮助。

阅读文章:积分+1