手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/20 9:06:00

洛阳专业口译:口译考试注意这些误区

许多想要成为专业翻译的小伙伴,往往会卡在口译考试这道坎上。而作为专业的有经验的商务口译,同声传译,我们的乐文洛阳翻译公司的专业商务口译,同声传译是经常负责口译工作的,所以,我们不妨向他们取经,一起来听专业的口译译员对于口译考试怎么说。

商务口译,同声传译小课堂:assage Reading

误区一:准备期间没有圈出难词,多次“卡词”,严重影响流畅度。

基础口译考试中,口语部分(即passage reading+free talk)准备时间为6分钟,建议考生用2分钟时间备考passage reading,准备时间要做什么?在平时班,强化班和备考峰会上多次强调过:预读文章时,手拿一支笔,圈出生词、多音节词等,考生对这些词要做到口头多读几次,以免录音期间“卡词”。

误区二:遇到难词不敢跳,反复自我纠正。


passage reading中必有生词,这点考生要有心理准备。在备考中,若看到一定会在2分钟内读到的难词,可采取两种方法。

1,若该词的构成有明显发音规则,则通过发音规则朗读,哪怕没有十足把握,朗读时也要保证一遍读过,切勿反复,影响流畅度

2,若该词无法通过拼写判断发音,在朗读时请大胆跳过,以保证流利度。考试中被跳过的难词数控制在3个以内,不会造成太大失分。
 
商务口译,同声传译小课堂:Free Talk篇

误区一:不审题,造成全文偏离主题。

在备考free talk时,第一步便是审题。比如模考topic为:What can we do to reduce air pollution? 考生应将演讲重点放在减少空气污染的解决方案上,而对于造成空气污染的原因则可在引入段提及,不该以此为全文中心。

误区二:备考时准备不充分,outline内容太少,全文只讲了1分钟,或某个论点扩展过多,没有阐述完整。


商务口译,同声传译小课堂:

误区三:句式单一,全文不断使用"We can...we should...we also can...";再如段落推进词绝大多数都是"firstly...secondly...thirdly..."
句式单一、用词重复是free talk分数偏低的最常见原因。

商务口译,同声传译小课堂:Oral Interpretation篇

误区一:对数字的考核是口译考试中很重要的一项,在考前进行突击训练,尤其像百万,百万、亿这样的高频数字的转换。

误区二:基础口译考试由听力及口语口译组成。其中听力部分的最后一个题型为听译,即将你所听到的内容通过文字翻译出来,而口语口译的最后一个题型为口译,需要考生将所听到的内容进行口头翻译,这两者的区别务必牢记,不然口译考试中哪怕笔记再全、译文再完美也是零分哦。

误区三:段落口译时,由于部分单词没有听懂,内心使劲琢磨,但一个字也没说出口。

基础口译考试中,句子口译应以脑记(short-term memory)为主,笔记为辅;而段落口译则可适当多做些笔记,内容应以主谓宾、逻辑关系以及一些孤立的、难以脑记的内容,比如数字、专有名词,新词等为主。

乐文洛阳翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供商务翻译,英语翻译等在线翻译服务。
阅读文章:积分+1