手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/20 10:46:00

跟着周口专业英语翻译来看英汉互译的思维模式

在翻译的过程中,翻译的思维模式对译员来说非常的重要,尤其是在英汉互译的过程中,比如主体与客体间的转换。如果你也想了解翻译行业,或者是想找一家专业的翻译公司,那么不妨跟着乐文周口翻译公司一起看一看那些重要的思维模式——英汉互译中的主体与客体。

乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,如果您有中译英,英译中,英汉互译的需要,随时可以咨询我们的乐文周口翻译公司的专业英语翻译。

英语翻译技巧:主体与客体

在翻译过程中,要能够鉴别出哪个是主体哪个是客体,并且依据英汉两种语言实时进行主客体切换。翻译过程中主体与客体的识别和转换,实质上是思维模式的转换。一方面,在汉译英过程中,英美人的思维模式是客体对于人的作用和影响。另一方面,在英译汉翻译过程中,汉民族的思维模式是主体对事物的作用和影响。因此掌握英美人与汉民族在主体与客体方面的思维差别,鉴别句子中的主体与客体,在翻译过程中回避中式英语,努力实现纯正地道译语表达。

例如:他们想出了一个绝妙的好主意。这句话的英译可以是:

译文1:They have got a smart idea;

译文2: A smart idea occurred to them;

译文1是按照汉语思维方式进行翻译,译文中主体和客体与汉语完全相同;译文2是按照英语思维方式进行翻译,译文中的主体和客体进行了转换,与汉语恰恰相反,虽然两个译文都可以接受,但实际上译文2才是纯正地道的英语表达。


英语翻译技巧:英汉互译过程中主体与客体的转换

汉译英过程中,因为英语和汉语思维方式的差异,要以英语思维为统领,实时进行主体与客体的转换尤为必要。

例句1:目前她面临着艰难的抉择。

如果按照汉语思维方式来确定主体和客体的话,“她”是施动者,是主体,“艰难的抉择”是受动者,是客体。那么,就应该翻译成:At present she faces a very difficult decision.

这个译文从语法结构和用词方面来看,是完全正确的。但是问题是,译文翻译的思路是按照汉语的思维方式,英语的思维方式是事物与人相互作用和影响,強调客体作用于主体。汉译英就是要按照英美人而不是汉民族的思维方式来翻译,因此更为纯正地道的译文应该是:At present a very difficult decision faces her.

英语翻译技巧:英汉互译过程中主体与客体的转换

英译汉过程中,要以汉语思维为统领,就是要鉴别是否英语中的客体能否转换为汉语中的主体。

例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.

译文:我兴奋地说不出话来。

“Excitement”是英语中的主体,而这一主体,即是施动者,是由“事物”来充当的,“me”是客体,即是动作的承受者,是由“人”来充当的。而译文把客体“me”转换成为主体“我”,原句中主体“Excitement”虽然没有转换为汉语中的客体,但却根据汉语表达方式转化为状语。

例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.

译文:轮到他发言时,他突然失去了信心。

从此例句中,人们不难发现,英汉两种语言中主体与客体进行了全面转化。英语原句中的主体“his confidence”和客体“him”,分别转换汉语中的主体“他”和客体“信心”。如果坚持主体与客体不变,译成“轮到他发言时,他信心突然离开他”,译文就不能通顺自然。


英语翻译技巧:在被动语态中主体与客体的体现

被动语态是以突出客体的结构。英语被动语态使用频率远远高出汉语,同时汉语的被动语态并不都是又由明确被动意义的词,例如“被”来引导的,表现形式也比较含蓄和隐晦,往往用“以” “用” “靠” “通过” “由” “加以” “予以” “得到” “(为)…… 所” “之所以” “把”等来表示。

例句1:蒸馏石油时使用鼓泡塔。

译文:A bubble tower is used to distil petroleum.

因为不需要提及主体,所以采用被动语态,因此此句不宜翻译成带有主体的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.

例句2. 好像我们不认识。

译文1:I'm afraid we don't know each other.

译文2:I'm afraid we have been introduced.

译文1中“we”为主体,其翻译认识基于汉语的理解;译文2中“we”是客体,其翻译认识基于英美人出于避免唐突冒犯的礼貌用语。采用的结构是被动语态,把“we”置于客体之中,省略了主体(by somebody)。相比之下,译文1带有明显的中式英语的痕迹,而译文2是纯正地道的英语表达。或者按照英美人的思维方式以反译法进行翻译:Im afraid youre a stranger to me,其中“you”是汉语中的客体,又是英语中的主体。

乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供商务翻译,英语翻译等在线翻译服务。
阅读文章:积分+1