手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

周口专业英语翻译:英汉互译定语从句的译法

乐文翻译     发布时间:2018/6/20 17:16:00     浏览次数:538

在英语翻译的过程中,翻译们对于英汉互译的技巧十分看重,专业的英语翻译,对于英汉互译,中译英,英译中的技巧,都掌握的十分熟练,就像乐文周口翻译公司的专业英语翻译团队,负责过那么多次的英汉互译的工作,每一次都让客户非常的满意,所以,如果你也有英语翻译的需要,赶快联系乐文周口翻译公司的专业英语翻译吧。

接下来,我们一起看看英汉互译的技巧。

专业英汉互译技巧:定语从句的译法

1,Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。


译文1用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

2,Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

3,Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

2和例3,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。例2的译文用了一个主语带两个并列谓语,例3的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

4,He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。

5,He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

4和例5原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。4的译文直接把定语变成了谓语。5的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?


专业英汉互译技巧:

6:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。

7:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。

6和例7,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

8:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。

9:I don't want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

专业英汉互译技巧:

10:A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。

11:His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。

这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

12:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

13:It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。

定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。(来源:可可英语)

乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供商务翻译,英语翻译在线翻译服务。
阅读文章:积分+1