手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

郑州专业英语翻译:英汉互译之地名翻译技巧

乐文翻译     发布时间:2018/6/21 9:52:00     浏览次数:373

也许你在某个地方也见过那些有点儿令人尴尬的路标翻译,菜谱翻译,它们或许直接翻译过来的,忽略了某些外语语法知识,便显得有些不那么正宗。不过地方这么多,关于地名,到底该怎么翻译呢?乐文郑州翻译公司,专业人工翻译平台,打造一流的翻译团队,翻译经验非常的丰富,我们可以一起和专业的翻译来分析地名翻译。

英汉互译
在线翻译:专名

专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
 
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
 
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)


英汉互译在线翻译:通名专名化

通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

英汉互译在线翻译:通名

通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山 mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
 
  mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

  2、海

  sea:东海,the East China Sea

     lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
 
  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

  嘉陵江 the Jialing River(四川)
 

  古田溪 the Gutian River(福建)


英汉互译在线翻译:专名同一个汉字

专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:

  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

  2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

英汉互译在线翻译:专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

  1、浍河 the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克乔克山 Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

英汉互译在线翻译:中国各民族名称的罗马字母拼写法

  特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

  Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

英汉互译在线翻译:以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

       2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

       3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
 
  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
 
英汉互译在线翻译:少数民族语地名的记音用加符字母

 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

  乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

英汉互译在线翻译:地名中的符事情不能省略

 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。

  I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:
 
  (陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

  1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

  2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

乐文郑州翻译公司,专业人工翻译平台,地名翻译,英语翻译,商务翻译24小时为您提供各项翻译服务。
阅读文章:积分+1