手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

漯河建筑翻译公司的汉译英翻译技巧

乐文翻译     发布时间:2018/6/21 10:43:00     浏览次数:193

漯河建筑翻译公司是一些大型的工程项目中负责语言翻译的公司,这些工程涉及的项目有一个共同点,那就是大。这种项目一般都涉及了多个领域,这就需要多领域的专业语言人才共同合作,才能把翻译工作做好。

今天我们就来学习一下建筑翻译公司的翻译,在汉译英的时候,都有哪些专业的小技巧,立志做建筑翻译的朋友们,一定不要错过。


1、中文中名词是没有单数和复数的概念区别的,并且英语中的动词是有时态变化的,但是中文中的动词却是没有的,并且,中文中也不存在冠词。这就需要翻译们在汉译英的时候,一定要添加必要的冠词、复数以及注意时态的变化。

2、中文中的语法结构与英语中的不同,中文重视句子之间的领悟,而忽视句子的完整性。但是英语的主谓结构要求特别严格,这就需要在翻译汉译英的时候,翻译们要补充完整中文省略的主谓关系。

3、中文重视意境,但是在汉译英的时候,一定要把中文中省略的词语补充完整,才能让英语和汉语内容相同。

4、在中文中,某些事物名词多次出现,是为了强调,但是在汉译英的时候,这种重复可是省略。

5、中文中有一些名词只是代指广义的范围而并没有具体的含义,这个时候这种词汇可以省略不翻译。

以上都是在汉译英中的一些实用的小技巧,使用的好,能够让译文更加生动流畅。要想去漯河翻译公司任职建筑翻译,这些技巧是必须要掌握的。

阅读文章:积分+1