手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

入行漯河翻译公司的同传需要摆正的错误想法

乐文翻译     发布时间:2018/6/21 15:46:00     浏览次数:270

       首先,就行业而言,语言是一门工具(其实什么学科不是工具呢?)学软件的?去银行做系统开发,首先总要熟悉点金融知识吧;去IT行业,要不要了解企业IT运营的趋势?而去CT行业,也要了解全球10大电信运营商的概况吧,所以,做口译,也一样,初期需要学业务。


   就入行这一块来说,很多人都会说入行好难,其实每一行也都这样。要说单纯的入行,那只是供需的问题,这个事件需要你,然后你又刚好符合了,你就进去了,这就是入行,同传入行不难,难的是不犯错的同传。如果从纯技术的角度来说,总是要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet曾言)。所以但凡能让你有1500小时的同传操练,入行自然就不难了。可能你会反驳我:“我都没入行,怎么积累?”,这种情况,那当然是从和翻译相关的工作先干起,然后一步一步找机会,最后熟了就能玩同传了。这就好比外贸业务员,刚开始做外贸,大部分都是先跟着前辈混小单,然后跟久了跟熟了才能开发客户,然后慢慢接近大客户!
  然后再就兴趣这个点来说,很令我头疼,很多人问我问题的时候,经常请教之前总喜欢把:“我真的很喜欢同传,而且我非常非常的有决心!”等之类的挂在嘴上,其实,这话不需要经常挂在嘴上的,在我看来,如果你真的如此有兴趣,反而是这个兴趣不会逢人便说,逢人便说的话反而反映出你喜欢的是一个虚幻的影像,很多时候都是存在于头脑里,还消失在行动中;不可否认,做同传需要兴趣,但是务必以平常心来看待,要把它作为一份普通的工作来看待,然后踏踏实实的一步一步去实现它。
阅读文章:积分+1