手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

郑州翻译公司,意大利语翻译了解一下

乐文翻译     发布时间:2018/6/21 17:43:00     浏览次数:600

作为专业的小语种翻译中的意语翻译,意大利语中的语法知识是肯定要熟悉的,但是往往有时候还是会混淆,给翻译工作造成一定的困难,不过别担心,乐文专业意大利语翻译公司的专业意语翻译可以帮助你,关于意大利语的语法知识,有一份总结,来看一下。

意大利语翻译在线翻译:现在分词

构成:三组动词are-ere--ire,分别去掉词尾,加上ante–ente–ente,例如

Tornare-tornante, vivere- vivente, uscire-uscente

注意,有少量动词的现在分词不规则,如: fare-facente, dire-dicente, bere-bevente, tradurre-traducente, trarre- traente, porre-ponente,dormire- dormiente,venire-veniente,ubbidire – ubbidiente


用法:

1. 现在分词作名词使用,
如:

Insegnante教师,comandante指令员, facente 佣人,cantante歌唱家,partecipante参加者


2. 现在分词作形容词使用,
如:

Potente有权力的,divertente有趣的,brillante发亮的,attraente有吸引力的,dolente痛苦的

3. 现在分词构成定语从句,其主语是它所限定的名词或代词,
如:

I signori partecipante alla riunione non dovrebbero andarsene prima che essa finisca.会议结束前与会者不应离去。

意大利语翻译在线翻译:过去分词

构成:

三组动词are-ere--ire,分别去掉词尾,依次加上ato–uto–ito.

amare-amato, contenere-contenuto, sentire-sentito

需注意动词的过去分词是否是不规则的~

在直陈式近过去时的学习时,我们知道“助动词+过去分词“可以构成各种复合时态,想必大家已经熟记过去分词变位以及不规则过去分词啦~这些我们不再赘述,一起来看看其他的用法吧!

不同于现在分词的“主动”、“同时进行”的含义,过去分词常常带有“被动”和“先于主句动词”的意味。


1. 过去分词作名词使用
如:

L'accusato era innocente.
被告是无辜的。

Il nuovo arrivato è molto simpatico.
那个新来的很讨人喜欢。

2. 过去分词作形容词使用
如:

Innamorato恋爱的,disperato沮丧的,partito离去的,incantato出神的

3. 过去分词构成时间从句,表示先于主句事件发生的动作,
如:

Mangiato e bevuto abbondantemente, lui si mise in portrona per dormire.
吃饱喝足后,他陷在沙发上睡起觉来。

Salutati gli amici , Sergio se n'è andato.
与朋友道别后,Sergio就走了。

4. 过去分词构成定语从句,

如:La ragazza morsa da un serpente ora sta bene = la ragazza che era stata morsa da un serpente ora sta bene.
那个被蛇咬伤的女孩现在恢复了。

5. 过去分词构成原因从句,
如:

Protetta sempre dai genitori(poiché è ptotetta sempre dai genitori), questa bambina non riuscirà mai a combinare niente da sola.
总是被父母护着,这个小女孩自己什么都做不成。

6. 过去分词构成让步从句,
如:

Seppure rimproverato dall'insegnante, lo studente rimase impassibile. = Seppure fosse stato rimproverato dall'insegnante, lo studente rimase impassibile.
即使被老师责备,学生仍然无动于衷。

7. 过去分词构成条件或假设从句,
如:
Se allontanatici dalla patria, ne sentiremmo sicuramente la nostalgia.
若远离祖国,我们必定会有怀乡之感。

意大利语翻译在线翻译:关于各类从句中过去分词的性数变化

对于不及物动词,

(1)以avere为助动词的不及物动词,过去分词性数不变,
如:

Dormito poco ieri, ora si sente stanca.
昨天睡得很少,现在她感觉很乏力。

(2)以essre为助动词的不及物动词(动向动词,自反动词)
— 当从句中没有独立的主语时,过去分词随主句主语变化,
如:

Arrivata alla stazione in ritardo, lei ha perso il treno.
由于到车站太晚,她误了火车。

— 当从句中有独立的主语时,过去分词随独立主语变化,
如:

Partita la mamma, la ragazza si sente molto libera a casa.
妈妈出门了(partita),女孩在家感到非常自由。

意大利语翻译在线翻译:对于及物动词

(1)及物动词过去分词+直接宾语,则随直接宾语进行性数变化,
如:

Luca, finiti i compiti, è uscito di casa.
Luca做完了作业,就出门了。

(2)表示被动意义的过去分词,随动作的承受者进行性数变化,
如:

Persuasa dal suo amico, anche lei ha deciso di andare al cinema.
被朋友说服后,她也决定去看电影。

(3)当从句中的及物动词为绝对用法,(即:及物动词后没有使用直接宾语),过去分词性数不变化,
如:

Mangiato abbondantemente, lei si sente molto felice.
美餐一顿后,她感觉超幸福。(来源:Le forme implicite: il participio presente e passato)

乐文郑州翻译公司,专业人工翻译平台,意大利语翻译,商务翻译24小时为您提供各项在线翻译服务。
阅读文章:积分+1