手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/1/22 14:59:00

泰语翻译出来的中国古诗

中国的古诗经历了上千年的沉淀与洗礼,展现给当代人的是一幅幅美丽画卷,而我们总是折服在它精深的文化之下,那如何让朗朗上口并寓意深刻的中国古诗翻译成泰文并不失其韵味呢?今天乐文翻译公司的小编将以两首唐代古诗做为实例,以泰语翻译的方式展现中国古诗的魅力,下面请大家跟随小编一起来看看泰语翻译的中国古诗吧!

凉州词  王翰

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

 泰语翻译出来的中国古诗

ลำนำเหลียงโจว   หวาง ฮ่าน

องุ่นเหล้าชั้นดี       แก้วราตรีสีสกาวตา

ยกดื่ม เสียงผีผา     บนหลังม้าดีดรวมพลัน

เมาหลับสนามรบ     ท่านพานพบอย่าขบขัน

นับแต่ตรั้งดำบรรพ์    ออกผจัญกี่คนคืน

回乡偶书   贺知章

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

 泰语翻译出来的中国古诗

เขียนในวันกลับถึงบ้านเกิด     เห้อ จือจาง

จากบ้านแต่วันเยาว์    คืนสู่เหย้าเฒ่าชรา

เปลี่ยนสำเนียงบ้านนา   สักว่าจอนขาวปะปน

เด็กน้อยพานพบพักตร์   มีรู้จักทักข์ฉงน

ยิ้มไถ่ถามตำบล     แขกจากหนแห่งใดมา

下面小编总结了一些泰语翻译的技巧,让我们一起来看看泰语翻译的技巧吧!

1、入乡随俗

跨语种翻译最应该讲究的就是能够做到入乡随俗、感同身受,那么如何才能够做到入乡随俗呢?这就需要泰语翻译工作者有在泰国学习生活过的经历,或者是经常能够与泰国人一起交流,了解该国的风土人情以及文化知识,也可以通过阅读一些书籍和报纸来了解泰国当地的文化、人情等。

泰语翻译公司那些翻译经验丰富并且对泰国当地文化知识有所了解的泰语翻译工资相对来说会比较高。所以,各位想要从事泰语翻译工作的小伙伴,除了要提高自己的泰语水平外,还需要深入了解泰国的风俗习惯。

2、会用“加减”法

这里的加减法不是数学上简单的加减法,这种方法也是很多语种翻译中常用到的技巧之一。泰语翻译中加法的运用不能够无中生有,既不能使句子产生累赘感,也不能表达出原文中没有的意思。减法的运用就相对来说比较容易掌握些,但是也要注意不能改变句子的原有意思。泰语翻译加减法是最常用的一种技巧,所以各位泰语翻译工作者们一定要在平时的时候多加练习。

3、泰语翻译合理的结合语境

翻译作为一种双语言互相转换的形式,应该力求准确无误,这就要求翻译者在进行泰语翻译时一定要结合所在语境进行翻译,千万记住不能直译,这样会完全改变说话者想要表达的意思。所以,想要能够准确的结合语境进行翻译,除了要掌握较好的语种知识外,还应该了解泰国当地的风土人情、习俗文化等。

以上就是乐文翻译公司小编总结的泰语翻译技巧资讯,希望对你有所帮助,更多泰语翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

泰语翻译-这阵风

浅析泰语翻译规范

泰语翻译中最常见的短语用法

阅读文章:积分+1