手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 13:42:00

合同翻译公司解析合同翻译的注意事项

实践表明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下四个方面。

 

一、合同责任条款的翻译

 

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

 

<1> and/or(和/或)

 

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

 

<2> by and between(强调双方)

 

by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

 

二、合同时间条款的翻译

 

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

 

<1> 双介词 on and after

 

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

 

<2> not (no) later than

 

“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

 

<3> include 的相应形式

 

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

 

三、合同金额条款的翻译

 

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

 

<1>大写文字重复金额

 

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

 

<2>正确使用货币符号

 

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

 

须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

 

四、法律术语

 

在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个原则。

 

<1>对专业术语的准确理解– 专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis” 词义可自其上下文予以理解。

 

<2>寻求匹配的专业术语– 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。

 

<3>含混词的对等 – 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,基本上确定 ” 而不是“ 必然结果 ” 。中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的 “ 主要生活来原 ” (第 11 条), “ 相适应的民事活动 ” (第 12 条), “ 必要的财产 ” (第 37 条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

 

<4>无对等翻译 – 对等概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 ” 而不是 “ 录取证词,证词 ” ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。

 

以上是合同翻译的注意事项。但是仅有理论知识是不够的,还需要大量的实践来磨练自己的水平。在实际工作中,有时候由于翻译的时间紧迫,导致译者来不及查找有关资料或核实每一个专业词汇的正确表达,或由于合同起草方有意或无意造成的含混不清,都可能使译文变得不理想。或者,译员本身由于经验不足,自身理解和表达能力存在缺陷,或不熟悉法律文本,知识结构、知识广度和深度存在局限,就会造成错译或漏译,就有可能对合同的效力造成重大影响。作为法律文本的译员,应不断提升自己的中英文双语水平,并多阅读法律文书,香港有很多中英文的法律文件都可以作为参考。只要译者有针对性的注意并改善上述几点,就可以有效地提高自身法律翻译能力,创造出优秀的法律翻译作品。    

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1