2018/9/5 14:36:00
英语合同翻译要诀
合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同 ,受法律保护。在对英语合同进行翻译的时候,我们需要注重细节,准确转译,不能出现丝毫的差池,因为合同关乎签订人双方的利益,一旦出现差错,可能会造成无法挽回的损失。
英语合同在翻译的时候,有很多地方是需要我们去注意的。记住这些要诀,将会发挥事半功倍的效果。
一、用词准确严谨
英语合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是英语合同翻译构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。
二、规范得体
英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎英语合同翻译语言要求的中文表达出来。这里包括以下两个小点:
1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。
三、避免词汇的混淆
译员在翻译工作进行之前,应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法,从而达到提升合同翻译质量。
例如,abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
四、公文副词
英文合同中会有一些惯用的公文语副词,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。我们在翻译的时候,要注意这些公文副词的用法。
例如:hereafer,表示“从此以后、今后”
thereafter,表示“在其上”
hereinabovehereinbefore,表示“在上文”
记住以上这些要诀,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。