手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 14:56:00

SCI论文翻译要避免中式英语

   在拒稿的SCI论文中,语言表达问题是其中一个拒稿原因。由于中文语言表达习惯,科研工作者在SCI论文翻译中常常无意识地出现中式英语,导致论文语言不合格。

 

   什么是中式英语?

 

   中国式英语指在中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。

 

   例如:许多生硬翻译的类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);汉语直译的类型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)

 

   Chinglish(中国式英语)指的则是由中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇或概念。如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。

 

    怎么避免中式英语?

 

    1、注意写作时态

 

    英语谓语动词时态共有16种,在SCI论文中用得较为频繁的主要有三种:即一般现在时、一般过去时和将来时。在进行SCI论文翻译时,一定要把握文章所要表达的意思,正确选用时态。

 

    2、记住用词忌讳

 

    SCI论文并不要求写出的论文充满文采,关键还是要表述清楚作者的意思,让别人能看明白。SCI论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。所以,大面上用词与其他行文方式无较大差异。但是由于学术论文的学术性风格,论文中的用词是非常正式的。在行文过程中,非常避讳don’t、can’t及won’t等词。此外,很多作者由于中文写作习惯,往往出现and so worth及and so on等,这些词在写英文论文时是非常忌讳的。

 

    3、保证句子和段落上下连贯与逻辑

 

    进行SCI论文翻译,句子的连贯和逻辑关系非常重要。记住意义相关的句子一定要通过衔接词进行衔接,否则句子间就会显得孤立。衔接词是论文中用以说明上下句或前后两个句子意思间关系的词或词组。

 

    担心SCI论文出现中式英语?担心SCI论文发表成功率太低?没关系,专业SCI论文翻译公司--乐文翻译帮助您。公司专门提供SCI论文翻译、润色、编辑和修改服务,服务品质有保障。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1