手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 15:16:00

SCI论文翻译解惑

 一般而言,能够在期刊或者杂志上发表论文是很多人可望而不可及的事情。如果在自己的职业专业性发表一些论文的话对自己的事业发展的帮助也是很大的。因此便有了SCI论文发表的必要。


而需要纯英文撰写的SCI论文对于许多科研人员而言却是十分困难的。国内科研人员常见的写作方式便是先撰写中文论文而后再翻译成为英文,这样的过程中便涉及了SCI论文翻译的一些问题。常常对我们的SCI论文翻译工作行程阻碍的问题有三个:


第一个,做好SCI论文翻译工作对英语专业背景要求较高,需要对英语有较强的基本功底,对英语的习惯用语以及书面翻译工作有较强的敏感性和规范化;


第二个需要的就是对论文的写作要求较高。SCI论文就本身而言其专业性和技术性就已经达到了较高的层次,所以对论文的翻译而言,其难度和强度就很高。在整个翻译过程中,不能够机械地按照一段话一段话地进行翻译,而要通读全篇或整个段落,规范地按照论文所表达的意思专业地进行翻译,选用专业化的语言和句子来表达论文的意思,最好不要出现口语化的词汇,才能够体现出论文写作者的专业水平;

 

第三个要注意的基本点是一切的翻译工作都必须在读懂全文意思的基础上进行,否则会出现南辕北辙,词不达意的状况,也会大大降低原文的水平。在翻译的过程中,对原文附录的参考文献等附属资料也要去阅读,这样才能更深刻地理解作者的观点和立场,在翻译的过程中才能更好地准确表达原文的意思。

 

面对这些阻碍,我们又需要撰写SCI论文,为此我们得学会如何去跨越这些阻碍。面对SCI论文翻译困难得情况,我们应该怎么做?

 

第一个就是关于它的专业词汇,在翻译的过程中要准确地翻译学术性的专业词汇,这是保证论文的专业性的前提。在一般的翻译过程中,有些句子也可以通过几种方式翻译出来,有的是偏向于生活化的,有的是偏向于学术化的,这些只要没有严重的语法错误或者单词错误的话都是可以的,但是在论文的翻译中,需要翻译者的科研知识的涉及面很广,同时他的观察力要强,因此翻译者的实力是很重要的。

 

第二个就是论文的逻辑性要清晰,最好是不要出现冗长杂余的状况。在很多的时候,很多翻译的逻辑以及句子的表达很清楚,意思也表达的很明确,但是它所翻译的句子却很长,让人看得很费劲。对于逻辑性比较强的论文而言,在翻译的时候也要特别注意它的逻辑性和思路,这是影响论文质量的关键性因素,同时这也是吸引读者的很重要的原因,在论文的翻译上的条理要清楚,思路要清楚。


第三个就是在翻译的过程中需要能够发现论文的错误,这个过程也是对原有论文的一个检验的过程。如果在翻译的过程中及时地发现一些不足之处的话,这对原有的论文也是一个很好的提升的途径。


SCI论文翻译中,我们需要专业的词汇和清晰的逻辑帮助我们完成翻译工作,同时还得察觉论文本身是否存在错误的问题。为此,没有适当的翻译技巧,在SCI论文翻译工作中便会显得吃力。常见的SCI论文翻译方法有哪些呢?

 

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 

2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 

4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

 

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

 

6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

 

7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

 

8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

 

9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

 

10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。  

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1