手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 16:16:00

图书翻译的经验分享

    图书翻译有几个方面的事情需要把握好,一是对原文理解是否准确,二是翻译习惯必须符合要求,三是相关专业是否熟悉等。乐文翻译就图书翻译为大家整理分享了相关的心得体会。

 

    一、原文理解准确

 

    图书翻译首选要做的就是对原文的一个读通读透,对原文一个准确的把握。这样才能确保译文忠实于原文。判断对原文理解是否准确应该有以下一些条件:对原文的表达方式、主要思想、故事大纲是否有一个准确的的拿捏。

 

   二、翻译习惯正确

 

   翻译习惯是保证译文质量的一个条件。图书翻译不要着急下手,应该搜集相关作者和图书的资料、图书评论等,对作者风格有一个清楚的认知再开始下手。翻译完成后应该对译文进行一个详细的检查,除了要检查文风是否一致以外,还要看看有无错译或者漏译的现象。

 

   三、逻辑思维缜密

 

   图书翻译还要考虑的一个问题就是逻辑思维。一方面,逻辑思维能够弥补语言修炼的不足,另一方面,有些时候原文并非完美,遇到原文有病的时候,逻辑思维的优势就会大显身手。可以从文字意思、主题与文字、上下文三个层面去把握逻辑关系。有一些潜在逻辑并不容易发现,需要译者多加琢磨。

 

   四、熟悉相关专业

 

   做图书翻译,往往会涉及到一定的专业领域。如建筑方面、法律方面、历史文化方面等。做图书翻译,要求译者一定要有一定的专业背景,能够对相关的专业做一个基本的了解,这样对于图书翻译涉及到的题材才能更有把握。翻译起来也不容易出现重大失误。

 

   以上是图书翻译的一些经验技巧分享。客户朋友们如果有翻译上的相关问题,欢迎咨询乐文翻译,我们将为您提供一流品质的图书翻译服务。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1