2018/9/5 16:21:00
图书出版翻译之乱象
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。
一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。
又或者,难不成也是千字80块的作品?
另一种用户就是上面提到的出版社,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。
这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?
不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子。《罗辑思维》现在在卖书,也在做书。有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?”你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:“他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。”我当时隔着桌子,我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?
能让翻译行业有序起来的、能让这个世界变得真诚的,是工匠精神,还有铜臭气,不是理想、不是情怀。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。