手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 16:30:00

技术术语翻译

20世纪70年代以来,国际上对技术翻译给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。21世纪,随着我国科学工作者外语水平的提高,科技工作者、理工院校师生以及技术翻译工作者加入翻译行列的比例越来越大,技术翻译已经逐渐成为我国翻译事业的重要组成部分。技术术语及技术文献在技术引进、专利引进等方面起重要作用,其翻译也是商务翻译的组成部分。技术文章的特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,且使用较多专业词汇和被动句式以及较为复杂的句子结构。技术翻译首先要求译者必须先读懂原文,然后再用目的语加以表达。因此,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,还应对本专业的知识有较深入的了解和掌握,具有较宽的技术知识面。

 

技术文体大致可分成两大类:一是科技类论文;二是科技应用文。前者包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体;后者包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告等)、事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用文(如知识性科普产品、技术性科普读物等)。从事技术翻译的第一步,是必须要辨明其属于哪一系列、哪一类别,才能准确地把握其文体结构特征。

 

技术翻译涉及的内容十分广泛,现就几个重要方面简要介绍如下:

 

1.程式化

 

某些正式话程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不够正规或“外行”的感觉。

 

2. 复杂化

 

技术翻译往往要接触具有不同语言特点的多种多样的文献资料,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。

 

3. 跨度大

 

文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。不能把绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文、专利、标准等文献中,也不应把科普文章译得生涩难懂、高深莫测;不能用产品广告口吻来翻译正式文章。

 

    综上所述,技术翻译是专业性较强的翻译类型,需要译员具有较强的语言素质的同时也需要译员稍微“懂行”,才能较好地译出原文。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1