手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 16:33:00

技术翻译实例解析

优质译文不应止于正确,还要 Well-Organized

 

话说在实例解析系列的上一篇中,跟大家分享了技术翻译中“理解”的重要性。

 

实践证明,理解是写作的基础。下面关于理解的这句话道出了重点:

 

"The only way to be sure that you can write about a complex subject is to thoroughly understand it." - Handbook of Technical Writing

 

今天,结合实例跟大家分享一下,技术翻译中如何在技术传播理念的基础上,适当发挥主观能动性,使译文 Well-organized。

 

关于技术翻译,在 Technical Translation 这本书中有一句很有趣的话:

 

"Technical translation has long been regarded as the ugly duckling of translation, especially in academic circles." - Jody Byrne

 

……是的……丑小鸭……哈哈……

 

好啦,下面是严肃的翻译实例分享时间~

 

________________________________________

 

1. 为什么译文还要 Well-Organized?

 

在技术翻译中,除了保证译文的正确性外,还要考虑技术传播这个大背景下的一些问题。比如译文是否做到了 Well-organized,是否更利于受众阅读,快速明白你要传达的意思。

 

如果极其正确的一篇技术文档极其难读,那么这篇文档也不是一篇用户友好的文档。失去了易读性,也就大大折损了技术传播的初衷。

 

2. 技术翻译实例解析说 Well-Organized

 

实例背景

 

本文实例摘取自数据库产品 TiDB 的运维文档《备份与恢复》,使用某命令从 TiDB 备份数据,摘取部分是命令下方对命令中参数的解释。

 

实例原文

 

上面,我们使用 -B test 表明是对 test 这个 database 操作,然后用 -T t1,t2 表明只导出 t1,t2 两张表。

 

-t 16 表明使用 16 个线程去导出数据。-F 64 是将实际的 table 切分成多大的 chunk,这里就是 64MB 一个 chunk。

 

--skip-tz-utc 添加这个参数忽略掉 TiDB 与导数据的机器之间时区设置不一致的情况,禁止自动转换。

 

——摘于 2017-09-28

 

那么问题来了,看到这段文字,你会怎么翻呢?

 

如果你觉得中文的结构不怎么清晰,很正常。这点我在技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?中有解释,这里不再赘述。

 

译文 1 · 严格直译版

 

如果你严格秉承直译的理念,很可能会这样翻:

 

The -B test indicates that the operation is on the test database. The -T t1,t2 indicates that only the two tables t1 and t2 are exported.

 

The -t 16 indicates using 16 threads to export data. The actual table is divided into chunk, and the -F 64 indicates that the size of chunk is 64MB.

 

The --skip-tz-utc indicates ignoring the difference of time zone settings between TiDB and the machine that is exporting data. Automatic conversion is prohibited.

 

那么,这样做真的好吗?

 

有时,我们需要自问,往往在这个过程中就能发现并避免一些问题。

 

技术传播中的技术翻译绝不止于直译,脱离理解的直译很容易出错,而没有清晰的组织结构则会造成易读性不高。

 

从技术传播的角度来看,显然,上面的译文结构并不清晰,没有达到让读者一看就感觉清晰明了的目的。

 

有的参数跟其它参数放到了一起,有的参数是独立的,那么共解释了哪些参数呢?如果我想快速查找某个参数,看到上面这段译文反正会有点儿头大……

 

译文 2 · Well-organized 版

 

说明:以下译文版本请先忽略格式,不同的编辑工具会产生不同的格式,不同的产品也有不同的 style,这不是本篇讨论的重点。

 

来看下 Well-organized 版的译文对内容做了哪些调整吧:

 

In this command,

 

o -B test: means the data is exported from the test database.

 

o -T t1,t2: means only the t1 and t2 tables are exported.

 

o -t 16: means 16 threads are used to export the data.

 

o -F 64: means a table is partitioned into chunks and one chunk is 64MB.

 

o --skip-tz-utc: the purpose of adding this parameter is to ignore the inconsistency of time zone setting between MySQL and the data exporting machine and to disable automatic conversion.

 

是不是感觉清晰明了、一目了然?

 

反正,我是觉得特别特别易读了。

 

做过的技术翻译的小伙伴们,你们也一定遇到过类似的情况吧?

 

不要告诉我你们翻译的原文都特别规范特别工整,这应该……不现实……

 

总之,在技术传播中,要有 Well-organized 这么一个意识,提高易读性,方便受众。

 

3. 小结

 

在技术翻译中,Technical Translator 可以适当发挥主观能动性,调整和优化内容,让组织结构更清晰,从而在不改变原意的基础上更好地传达意思,使技术文档更易读。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1