手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 16:45:00

关于技术翻译难点与技巧

     技术翻译通俗点来说是属于专业翻译的一种类型,其中包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。

 

       自科技发展以来,科技知识便被认为是最宝贵的财富之一。但由于语言不同的限制,在以前并不能广泛的传播出去,而现在随着国内开始大力发展翻译行业,熟悉翻译的人才越来越多,通过翻译进行的信息交流,在人类文明发展及科技进步的过程中发挥着巨大的作用。对于技术翻译方面的需求也在与日俱增。但是“技术”是一个很宽泛的词。你想,修车是技术,开飞机是技术,甚至养猪、理发、炒菜…等等里面都可以有技术,技术翻译的内容包含了各行各类,而技术翻译的本意是为了让读者更加准确、清楚的明白原著想表达的内容。这势必要求翻译人员必须要了解需翻译稿件的相关信息,满足翻译的专业性。

 

       技术翻译最常见的难点其实不多,概括下来的话,就是两个:1.看不明白。2.说不清楚。看不明白,指的就是译者看不懂原文,如果翻译出来的译文表达意思模糊不清,要么干脆就是错的。注意,在看不懂原文的情况下,按瞎猜瞎想翻译出来的译文几乎百分之百是错的。这样的译员也是极其不负责的。而说不清楚,就是看懂原文了,但落实到翻译中文表达上却绕来绕去,不着边际,让人怎么也理解不了,这类译员也是害群之马,必须抵制。

 

       其实每一项领域的技术翻译,都有着它自己的特殊词汇、句法结构和表达方式。有一些人可能会在习惯上曲解技术翻译的复杂性和重要性,这些人认为技术翻译是纯粹的信息转换,只要意思不变,客户就会满意。其实当原文内容不适合采用直译的方式时,可以灵活的选用意译的方法,意图正确的表达原文的内容,这一方面有助于保存原文的本意,另一方面也可以让读者眼前一亮!这除了译员要有过硬的文字表达功底之外,译员平时也需要多练习翻译,多翻译才能遇到更多问题,多实践才能获得解决问题的能力和技巧。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1