手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 17:05:00

专业翻译公司解析如何翻译产品说明书

商品说明书又叫产品说明书,是生产者为了向消费者介绍和说明产品的性质、结构、性能、规格使用方法、注意事项等时使用的说明文。 产品说明不仅是向读者说明产品的基本信息,还起着扩大宣传吸引消费者购买的作用。而随着经济全球化的脚步越来越快,外国的产品进入我国的市场,我国的很多产品也进入到外国的日常生活中。但是这就不可避免的涉及到翻译的问题,如何将自己的产品更好地介绍给消费者,如何让消费者更好地了解自己的产品,说明书的重要性不言而喻。那么,专业的翻译公司,在翻译产品说明书时,应该注意什么呢?

 

(一)、注意语言的可读性和感染力

 

由于产品说明书同时具有广告的辅助作用,如何让消费者对于产品有想要购买或者想要了解的欲望,其语言的可读性和感染力在进行翻译时是不容忽视的。一篇好的产品说明,应该是让消费者从译文的描述中得到美的感受,在语言通俗易懂的基础上,运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应。但在翻译的同时,不能过分渲染、夸大其词。产品的说明书往往直接影响到消费者的购买,例如进口的奶粉,如果说明书的译文恰到好处,迎合了国内市场顾客的消费心理,就可以叩开市场的大门。

 

  (二)、注意英汉两种语言的对比

 

所谓翻译,就是将两种不同的语言进行转换,要成功地信息选哪个两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。不管是什么语种的翻译,都是如此,这也是一个翻译人员必须具备能力之一。

 

有些人往往觉得,只要翻译人员的外语理解表达能力好,中文的语言素质也不错,就可以进行翻译了。即使是不了解两种语言的差异,也能做好翻译。这种认识是十分片面的,也不符合翻译的实际情况。大量的翻译实践告诉我们,只有熟知两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

 

  (三)、固定和专业的词汇

 

产品说明书涉及领域众多,商品众多。一方面,产品说明书这种问题因其狭窄的语域而使用相对稳定、有限的词汇;但是另一方面,又因为描述对象不同,覆盖面广,常常会遇到一些技术领域中特有的“土话”、“行话”或者“俚语”等。例如我们在翻译玻璃设备的说明书时,遇到一些专业的词语,比如“拉边机”,对于不了解这个行业的人来说简直就是天方夜谭,完全不知道怎么翻译,直接翻译成“edge-pushing  machine”,但实际上,拉边机应该翻译成“top  roller”。由于产品说明书的技术性很强,在翻译时,如果遇到生词,一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望文生义。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1