手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 17:23:00

化妆品说明书的翻译注意事项

 化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大消费者,尤其是是女性消费者的关注。爱美是人的天性,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是名牌得以畅销的推动力。在购买化妆品时,人民首要关注的是其说明书的产品介绍。所以,化妆品说明书汉语译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。

 

(一)化妆品说明书的文体特征

 

说明书在问题上属于信息-诱导型。化妆品说明书在文体上海具有一定的特殊性。化妆品说明书术语感染性语篇。既传达信息又是广告宣传,用艺术性的语言激发起人民选择和购买产品的欲望,以感染消费者购买产品为最终目的。因此,说明书的中文译文应简洁明了,突出产品的“卖点”。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上要能翻译该产品的品质,能带来美好联想和启迪,直接触及顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。

 

(二)化妆品商标的翻译

 

商标的译法可谓是“百花齐放”,各有特色,但归纳起来在,主要有以下几种:

 

不译:即保留原文商标不变,直接引入到中国,如:SK-II,FANCL、DHC等。

 

音译法:在翻译化妆品商标时,主要采用的是谐音译法也称谐音双关发,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。常常选用诸如婷、雅、莲等表示女性美丽特征的文字。较成功的译例例如:雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、妮维雅(Nieva)、美宝莲(Maybelline)等。

 

直译法:将商标的字面意思直接译出,如:彩妆品牌中的(色彩地带)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL等。

 

音义兼顾,可称音义合璧法:在原商标意义基础上,紧扣产品特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉子。例如:宝洁公司洗发水品牌Rejoice,单词意义为“高兴”,汉语商标名为“飘柔”,意为飘逸、柔软。

 

归化法:它指用既与原名有相近语义表达功能,又带有明显的汉化色彩的词语翻译的商标名称,如美国Revlon化妆品被译为露华浓。该译名音义并重,引经据典,充满了汉文化色彩。

 

(三)化妆品品名的翻译

 

化妆品品名的翻译,首先是一种语言的翻译,品名由语言表现出来。从语言的存在形式来看,化妆品品名表现为口头语音形式和书面文字形式。品名犹如一个人的名字,也要对语音、文字等进行精心设计,要考虑化妆品品牌特点,多选用声韵和谐,与消费者气质相适应的,具有抒情或描写性质的字和词。第二,化妆品品名的英语翻译不仅仅是语言间的转换,还应注意市场经济下产品销售这个商业目睹。女性化妆品的消费者对象是广大女性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女性化妆品品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。这就决定了化妆品品名的翻译对美的要求较高。第三,化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品品名的翻译讲求的是功能上的对等。品名翻译的目的是要实现化妆品的销售目的,因此化妆品品名翻译不仅是一个语义山对等的问题,更在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终目的,因此翻译的重点应放在社会效益和受众群体的接受和反应上。

 

(四)化妆品说明书翻译的对等原则

 

奈达的对等理论在评价翻译作品时强调了读者对于译文的翻译,认为译文读者对于译作的反应应当基本上等同于原文读者对于原文的反应。化妆品说明书的语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难达到的,因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译化妆品说明书文字时,决不能满足于字面上的翻译,必须要翻译的既准确又地道,而且还要把握好词、词组、句子的美感,同时把女性市场心理概观作为一个重要的课题。翻译对等原则包括的范围恒,主要表现为语义对等、功能对等、情感对等三个反面。

 

1、语义对等

 

在化妆品说明书翻译对等中,语义对等是最基本的。它从词汇对等开始一直贯穿于全文的翻译过程。这就需要译者首选必须正确理解原文词、词组、句子等结构的语义,然后再确定其深层含义,以便达到语义对等。

 

说明书翻译最常用的方法是直译,例如上述商标名称中的直译,再比如:Asian plant extracts(亚洲植物精华),Clarifying agent (净化成分)。这些疑问既保持原文的内容,又保持原文的形式,然而在化妆品说明书翻译的过程中,不仅要考虑它的基本意义,还要考虑它在特定语境中的深层含义,避免望文生义,如Flirt这个品牌,Flirt的本意是“调情,卖弄风情”,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”则既腐恶语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力。

 

2、功能对等

 

根据Peter Newmark对语言功能的分类,化妆品说明书译文和原文的功能基本相同,既都应具有信息功能、美学功能和祈使功能。

 

信息功能(Information Function):信息功能指译文应如实地传达商品说明书上所包含的全部信息,即准确介绍商品的成分、特点、用途即使用办法。

 

美感功能(Aesthetic Function):在化妆品说明书的翻译中,忠实地传达语文的信息,本身就是一种真实美的体现。在语言表达上,英语句式架构严谨、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达则注重用词典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,力图营造出一种诗情画意的感觉,这表现了汉民族的审美心理。。这两种不同审美意识反映到英、汉文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此对于化妆品说明书的英译汉,译者应注意译文的音韵美、节奏美、形象美,让读者从译文的文字描述中获得很美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到商品的美好,从而实现化妆品说明书宣传促销的目的、祈使功能(Vocative Function):祈使功能是指译文再现原文的祈使功能,使消费者做出原文所期待的反应,从而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使译语文化中的受众能受到译文的感召和吸引,最终采取消费行动。

 

1

 

【原文】AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make  colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled”powder. No dusting or ceasing.

 

【译文】雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,释放鲜活色泽。粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝绸般轻盈舒适。

 

【解析】该例原文句式构架严整、表达思维缜密、语言简洁、自然流畅。为了实现功能对等,准确完整地传达原文信息,译文不可避免要有所增词和减词,或者改变原文形式。例如 smoother application译文增加粉质,而“application”省略不译。译文改变原文长句的形式,改为汉语的数个短句没很好滴再现了原文的信息功能、美感功能和祈使功能。第一、信息功能。产品名称“AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO”(雅芳色彩双色眼影)以及其独特的工艺技术“exclusive self-liquefying technology”(缓释技术)和millded  powder(喷射研磨技术制成的粉质)突出了“卖点”,实现了产品的信息功能。此外,使用增译法,增加“源源不断缓释智能感温粒子”来解释其较为专业的“缓释技术”。第二,美感功能。译文富有节奏感,采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”和“感应肌肤温度,释放鲜活色泽”,较好地体现了原文的表现力和感染力。此外,采用色彩浓厚的评价性形容词和具有美好意蕴的四字词组来展示其产品的优良品质和特殊功效,如“色泽持久”、“智慧时尚”、“细腻服帖”、“鲜活色泽”、“轻盈舒适”等。这些手段使得译文极具美感,也具备了原文的祈使功能。通过对商品的艺术化的描述,使产品在销售者的脑海中产生联想丰富的意境,促使其产生购买欲望,从而构成购买行为。

 

3、情感对称

 

1)消费层次及群体差异

 

化妆品都有其所针对的消费层次和销售对象。化妆品定位可分为高、中、低档,分别对应各个消费层次的消费者;同时化妆品还区分消费者的性别。翻译时应根据产生情感的主题不同,采取情感差异化翻译策略,译文需要尽可能地与商品的市场定位及其所面对的消费者群体相结合。

 

1

 

【原文】Crystal whitening series

 

It contains the longtime whitening formulation that is the ceramide VC liposomes, the arbutin and the white paeony root essence. Desalt the pigment and prevent the imbalance of the melanin, increase the brightness. Make the skin smooth. Recur the soft and white of the dark and rough skin. Show the pure nature of the skin.

 

【译文】

 

晶纯柔白系列

 

晶纯柔白系列含有长效柔白配方神经醇氨VC脂质体与熊果苷、白芍等职务萃取精华,能有效淡化并预防黑色素的生成失调,并提升肌肤的明亮度,使肤质细致,令灰暗粗糙的肌肤恢复柔滑白嫩,展现肌肤澄静透亮本质。

 

【解析】这是贝曼姿(Biomax)柔白系列的产品说明书。贝曼姿(Biomax)柔白系列针对的是晦暗和色斑肌肤,其说明书中先介绍其配方,用术语体现其专业性。如:“ceramide VC liposomes”(神经醇氨VC脂质体)、“arbutin”(熊果苷)、“white paeony”(白芍)。然后介绍其产品功效,针对有肌肤问题的消费者使用评价性形容词:“smooth”(细致)、“soft and white”(柔滑白嫩)、“the pure nature of the skin”(澄静透亮本质)等来引起其购买兴趣。同时译文也呼应上文提到“提升肌肤的明亮度”,在文末再次将:“Show the pure nature of the skin”具体地译成“展现肌肤澄静透亮本质”,以此强调该护肤品的柔白功效。

 

2)消费者的审美心理

 

翻译是一种审美活动,商品说明书的翻译也不例外。在化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机结合起来,使译文文形俱美,以唤起消费者的购买欲望。译者应充分了解不同国家或地区的文化背景及消费者心理,了解翻译时应注意的禁忌,才能使译文体现出美感,从而被不同国家的消费群体接受。

 

总之,就化妆品说明书的翻译而言,真正意译上的“对等”可谓一种不可企及的理想状态。译文应在忠于原文的基础上,努力达到与原文相似的交际目睹,达到目的语文化中的目的,使目的语文化中的消费者也能获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买和使用该产品。    

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1