手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 9:21:00

语音字幕翻译做不好?看完这个不用担心了

    有关语音字幕翻译的详细介绍,乐文翻译在此前为大家分享过相关文章。很多视频制作公司在语音字幕翻译方面都无法达到专业水准,导致一些字幕和视频本身对接不上。在乐文翻译看来,一些公司做不好字幕翻译的原因有以下这些:

 

    1、由公司内部视频字幕负责人兼职翻译

 

    虽然很多负责剪辑视频,编排字幕的工作人员也懂一些外语,对视频本身相关内容也有足够了解,但是毕竟不是专业的翻译人员,在遣词造句上难免会有偏差。

 

    2、听写是硬伤

 

    能写不代表能听,对着字面翻译,很多人都可以做到很好,但是语言字幕翻译不一样,它翻译的基础取决于你所听到的内容,听不好,自然在接下来的翻译工作中写的也不好了。

 

    3、为省价钱随意揽工

 

    一些视频制作公司为了降低成本,把视频翻译工作交给一些还在读书的学生去做,虽然他们是外语专业,水平或许不低,但是没有过相关经验的他们,在接触这一类工作的时候效果是差强人意的。

 

    4、强行添加自己的意思

 

    一些人在做语音字幕翻译的时候,明明是不清楚原意的情况下,为了节省功夫,生搬硬套,把自己揣测的意思强加上去,导致翻译错误。

 

    语音字幕翻译还是找专业的翻译公司去做比较好。别的不说,光为了提升视频的质量,保证后期的持续发展能力,就应该去找专业人士去做好字幕的翻译。乐文翻译拥有众多的译员,在听、写、读、说各项能力上表现俱优。还在担心语言字幕翻译做不好,赶紧上乐文翻译平台吧。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1