手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。
首页 / 翻译领域 / 商务翻译

商务信函翻译技巧

乐文翻译     发布时间:2018/9/6 11:20:00     浏览次数:931

商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。

 

下面我们来看看商务信函的翻译技巧:

 

商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。

 

商务信函称呼的翻译及注意事项:

 

商务信函常见的称呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:

 

1)  对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Ms。

 

2)  英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。

 

3)  Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。

 

4)  My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。

 

英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。

 

从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,或加上“尊敬的”。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1