手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 11:45:00

商务英语英译汉技巧分享

    商务英语是在商务环境中使用的英语,具有专业性、严谨性、和礼貌性。在语言上它不具有个人感情色彩,务求简明扼要。今天乐文翻译来给大家分享一些商务英语英译汉的技巧。

 

    翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译更是商务知识和英语翻译的综合。想要翻译好商务英语,就要先了解他的语言特点。我们都知道翻译不是一件轻而易举的事,一篇译文的质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误的传达初出来的程度如何。需要对原文有正确的认识,又要在译文上做出一个恰当的处理。

 

    下面来讲解一下英译汉的技巧。

 

    1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确的选择词义。

 

    一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。如“have”不能笼统的把它翻译为“有”。“Have a try”应该翻译为“试一下”。“Have a letter”应该翻译为“收到一封信”。

 

    2、增词法

 

    翻译中增词的目的是避免原文意思表达不清楚。可以增加的词有动词,形容词,语气助词,副词等等。例如“What about calling him right away”翻译为“马上给他打个电话,你觉得如何”,这里就增加了主语和谓语。

 

    3、省略法

 

    顾名思义,翻译时略去一些词。将原文中可有可无、不符合汉语习惯的词省略掉。

 

    4、正译和反译

 

    一般来说我们翻译都是以正译为主。但有时候正义不一定能行得通。这时候我们需要从反面去表达。例如“Don't stop speaking.”She said.翻译成“她说:'继续讲下去'”会比较合理。

 

    商务英语的翻译技巧就分享到这里了。有翻译上的问题可以随时咨询乐文翻译,我们是一家专业的翻译公司,拥有海量译员,众多语种,保证您的每一次服务质量。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1