手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/7 9:36:00

浅析中医名词术语的英语翻译

我国的医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。中医、中药内容非常丰富,是数千年医药工作者的理论和实践的结晶。因此,有必要将中医、中药的名词术语的翻译问题加以详细的论述。根据迄今已出版的许多有关医药方面的论著,中医、中药名词术语的译法有下列几种:

 

1、音译法

 

这是指那些含义很广,内容深奥的中医名词术语。因为用英语找不到相应的词汇,或者用英语难以表达原意的那些术语。如,汉语的“阴”, “阳”两词在英语中有下列几种译法:

 

                        

 

Negative                     positive

 

Feminine                masculine

 

Moon                   son

 

Evening tides                 morning tides

 

Ebb                         wax

 

上述五种译法都无法正确表达“阴”“阳”的概念。因此,在这种情况下就采用音译的办法,即直接译为yin和yang。但是使用音译法又会产生外国人不接受的问题,但是只要长期坚持使用,外国人是会逐渐地习惯的。目前比较常用的音译术语是:

 

1)穴位名称

 

足三里                     zusanli

 

三阴交                     sanyinjiao

 

印堂                      yintang

 

反之,如果以意译处理,则他们分别译为

 

Foot there li                足三里                      

 

Crossed of three yin            三阴交                                     

 

Glabella                    印堂

 

不但语言啰嗦,也不见得能达意。故对于穴位名称,现在通用音译法

 

2)经别名称

 

  有许多经别名称采用纯音译的办法,如:

 

督门   the du channel

 

命门   mingmen

 

任脉   the ren channel

 

会阴   huiyin

 

带脉   the dai channel

 

但是也音译和意译一起共用的形式,如:

 

足阳明胃经   the stomach channel of foot-yangming

 

足太阴脾经   the spleem channel of foot-taiyin

 

手少阴心经   the heart channel of hand-shaoyin

 

3)常用中医术语的音译

 

 除阴、阳译为,用音译的还有“焦”译为jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion这些意译法。故“三焦”应译为sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意译法。

 

   “焦”目前已广见于国内外的大量期刊汇总,其中音译者甚多,故可大胆使用,不会产生误解。

 

 “气”由于含义指营养的精神物质,脏器的机能,指问病辩证的部分或阶段,故一般译为energy,vital energy,functional activities等。由于译法较杂,故采用qi作为“气”的译法。

 

“脏腑”的译法有下列几种:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

 

 在上述种种译法使用音译的脏腑较概括,简练。故采用音译法。

 

“五脏六腑”,有下列多种译法:the five viscera,the five yin orbs, the five Zang-organs,

 

  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

 

上述种种译法均有可取之处,也具有不妥之处,所以用音译 the five Zang-organs and the six Fu-organs比较合适些。

 

   2、意译法

 

中医术语有些适用于音译,而有些意译法合适,以便读者一看就懂。如:照字直译:心、肝、脾、臂译为heart, liver, spleen, lung, kidney。另一种译法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

 

  有些中医病在英语中找不到相应的词,就必须用音译。“禄食泻”在英语中没有相应的词,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中医病名则有相应的英语词,故可直译:

 

痨病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

 

   3、半音半意译法

 

阴邪 yin-evil 阴证 yin-syndrome  阴黄 yin type jaundice  阴水 yin type edema  痹症 bi-syndrone

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1