手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/7 15:49:00

游戏本土化翻译的建议

游戏开发者只有两条路走,一是在国内市场发售,一种就是出海了。而游戏出海就会面临语言翻译的问题,这是游戏适应本地化的重要步骤。

 

  随着国内竞争的加剧,许多游戏公司不得不远走海外,但出海并非一蹴而就的事,这里面还有许多值得探讨和学习的课题。出海的第一步则是做好游戏本地化,通过市场分析以及战略规划,在选择适合自己游戏的发行地区后,即应该开始紧锣密鼓的开始准备本地化工作。在本地化工作方面,游戏翻译为基础,优质的本土化语言起到了沟通的桥梁作用,语种的选择则可以根据当地市场的规模进行优先级选择翻译。

 

在此之外,乐文翻译小编我想给对于有志于出海的CP或者发行商在本土化翻译方面几点提几点建议。

 

  第一,我不建议你做分包翻译。什么是分包翻译?就是100万字的文字量,你为了省成本也好,还是别的因素也好,找了五家翻译公司一家20万翻译,其理由就在于这样做会造成游戏中文本的前后不统一性。这样的案例以前不是没有,最后的结果是游戏在前半段对于一个道具的翻译是一个名称,到了某一阶段又是另外一个名称。这种事做多了,对于玩家的代入感绝对是一个破坏。

 

  第二,千万别相信10天翻译50万字的神话,那叫人间奇迹,而翻译是个脑力劳动。我曾经和一家厂商对接过,对方很傲骄地对我说:"1050万字的文字量你们开个价吧。"我当时说这真的不可能实现,结果对方一摆手说,只要钱给够没什么不可能实现的对吧?事实这都是对于海外本土化翻译的不理解。

 

  在这块我们可以简单地做个数学题,翻译行业平均一天一人翻译3000个英语单词是通行的标准。而一个游戏以20万字的内容量来计算,为了保证一致性,我最多派五个译者进行翻译。五个人一天的翻译量是大约15000个英语单词,这样的大概需要13天左右完成这20万字的翻译量。

 

  而这还不是全部,在前期的筹备环节需要了解世界观,看一遍文本并且提取术语库,这又需要10天时间。这样算下来时间已经是23天,而后还有一个审核环节可能需要大概一周的时间。也就是说20万字的文本翻译,从前到后保质保量需要一个月来完成。1050万字,这真的是人间奇迹了。因此我们对于CP或者发行商在这块的建议是一定提前留出富裕的时间来,而不是最后再来找我们。

 

  第三,是找什么样的人做游戏翻译。这块往往存在两种情况:一种是纯粹的对于游戏翻译的误区,认为我有个哥们考过了专八也爱玩游戏,所以一定能做游戏翻译这事。事实这是未必的,打个比方来说,会说中国话的人很多,但是能写文章写得漂亮的人却是相对较少的。其实游戏翻译也是一个道理,我们的要求就是除了他英语水平达到一定标准,并且是玩家之外,更重要的是有类似的经验。

 

第二种情况则是走极端,有的厂商在进行海外本土化翻译选择翻译公司时不会去比价,而是抱着“要找就找最好的”的想法去找一家海外最贵的翻译商去进行翻译,但最终往往是这种厂商没有过翻译游戏的经历。我是真地看过他们翻译的文本,游戏的“副本”被翻译成了“Copy”。整个翻译做得驴唇不对马嘴,因此在这块我想说的是“只选对的,不找贵的”。有的时候你还是要关注一下翻译公司在游戏领域的积淀的。

 

    乐文翻译公司的核心团队主要由翻译行业和互联网行业的资深人士组成,大都具有10年以上的行业经验,对于互联网和翻译行业的发展有深入的了解和认识,目前的团队规模近百人。

 

   乐文翻译顺应时代的发展,采取互联网+翻译的模式,致力于打造一个为客户提供翻译服务的专业翻译平台,将翻译资源进行有效整合,重塑翻译产业生态链,让客户不再为找翻译而烦恼,实现客户和平台的双赢局面。

 

   目前平台的在线注册译员有10000多人,翻译服务覆盖16个语种以上和30多个行业。

 

同时乐文翻译小编我总结--热门翻译15大语种:

 

  英文、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语、土耳其语、泰语、印尼语、越南语、日语、韩语、阿拉伯语、巴西葡萄牙语、繁体中文

 

  就目前的全球游戏市场来看,英语等西方语种还是占多数,游戏语言的中文化还需要一段时间。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1