手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/7 16:06:00

如何把握游戏翻译的关键点

     当一款游戏大作发布后,国内玩家首先要做的是掰着手指头等待翻译组将其翻译为官方简体中文版或繁体中文版本。而本地游戏翻译不是单单是文字上的翻译,是基于各个国家与地区风土人情、习俗、语言的不同,游戏在海外的本地化是大多数厂商在出海时均需要经历的过程。

 

     事实上,对于一款游戏来说,其文本内容承载并直接影响玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情的了解、功能玩法操作甚至是沟通交流,因而其质量好坏直接决定着海外用户对于这款作品的用户体验优劣。因此乐文翻译我们针对这一方面来说,为了把控本土游戏翻译的质量,拥有相应的游戏翻译团队,将其完美的将游戏攻略,音译或直译将其阐述为相应的语言,造福于各国的游戏玩家。

 

     基于这一观点,在产品海外本土化的工作中,文本翻译非但不应被放在末位,反而其优先级应该放在用户分析、渠道沟通、市场预热等一系列的行为之前。但非常遗憾的是,在今天的游戏行业特别是移动游戏行业CP与发行商中,明白这一点的往往是少数。

 

     通过与相关业内人士的交流,乐文翻译小编希望能够唤醒各家有志于出海的CP对于“游戏文本翻译”这一此前在海外本地化中被完全忽略的环节的认知。乐文翻译小编也希望将一款产品在海外本地化的翻译流程对外分享,能够给有志于出海的CP与发行商一些认知,避免一些不必要的坑出现。

 

海外:本土化翻译最关键的点

 

     在我们接触的诸多本土化翻译需求的客户中,有为数不少的厂商会出现这样那样的沟通困难,体现在行为上即是种种的沟通不畅。比如说我们曾经收到过一单翻译的需求是要求10天之内翻译完50万字的文本(这个为什么行不通我后文会详细声明)。类似于此的情况每年都有很多,因此首先乐文翻译小编我想谈一下游戏产品在做海外本土化翻译时最关键的点。

 

     首先我希望无论是大厂商还是小CP都要明确一点,游戏产品的海外本地化翻译绝对不是一锤子买卖的事。不是你作为客户把需要翻译的文本直接扔给我,然后我按期翻译出来一手交钱一手交货就可以了。

 

游戏产品不同于其它的翻译,它本身承载着较强的文化输出与交互功能,因而使得它的本土化翻译过程也需要通过几个不同的流程。具体来说分为项目准备、项目执行、项目结束、项目收尾、项目反馈、审核的环节。在这几环节中,需要合同方与外包方时刻沟通,配合。这就使得“配备专业人员”的需求同时存在于合同方与外包方双方之中,“专业”是产品在产品在海外本土化翻译中对于供求双方的一个基本要求,同时也是决定产品在海外本土化翻译的成败关键点。

 

     下面,乐文翻译小编我就从这几个流程入手,拆解一下游戏在海外本土化翻译的流程步骤:

 

前期准备环节:你要给我提供什么?

 

     如前文所述,游戏的海外本土化翻译不是你一股脑将所有文本甩给我的一锤子买卖。在正式翻译开始之前的时候,作为翻译公司,我是需要你能够提供一些东西的。

 

     首先是你需要翻译的文本,但这绝对不是汇总成一个文档一股脑地甩给我,而是要分别按照剧情、世界观、任务、道具、技能、UI等不同的方向汇总成不同的文档给我。因为一个游戏的文本动辄几十万,我需要通过几名翻译人员来共同完成。而不同的翻译人员所擅长的领域各不相同,因此需要根据他们的特点来分派任务。

 

而除此之外,以下几点是一定要注意的:

 

     第一,游戏的道具、技能不是汇总成文档就行了,而是最好要配上图和一个大概的讲解,这是因为在翻译过程中需要根据实际的情况来意译。

 

    比如说“风火雷电”这个技能,首先我肯定不能按照字面意思翻成“风火雷电”。但是在游戏中这既有可能是一个强力输出的技能,也有可能是一个加强自身属性的技能。而在这两种情况下它的翻译也是各不相同的,而这种情况下给出一个大概的介绍或者配图,明显就会对译者的了解有明显的助力。

 

     第二,游戏的UI界面翻译不是你给我文本就成了,你同时要把你的相关UI界面给我看。这是因为我必须考虑到你UI的大小与实际翻译语言的大小是否匹配,我相信在翻译之后“爆框”的现象是任何人都不愿意看到的。

 

     第三,剧情与任务的文本翻译,这方面只要你按照正常的顺序给我就好,千万不要画蛇添足。

 

     此前在工作中,有一家厂商或许是为了方便我们的工作。把剧情任务中所有的对话按照汉语拼音的AZ来排序。这看起来是方便了我,其实反倒不利于游戏的翻译。这是因为剧情与任务是一个典型的强调语境的翻译,因此译者必须了解大概故事的发生环境才能做出正确的翻译。除此之外,这种排序方式在一定程度也导致了错误的发生,比如说游戏中有一句话是“新年快乐”,而他居然把“新年快乐”四个字都给拆开分别排序了,而我又不知道最终他要怎么使用,最后的结果就是分别翻译,汇总之后出现在游戏的结果是New Year Quick Happy

 

     第四,也是最重要的。就是CP在最早研发游戏的时候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面为海外本土化作出一些调整。在这方面我们曾经有一个比较负面的案例。一家厂商曾经请我们把游戏的剧情由中文翻译成泰文,但最后的结果是他们在游戏研发过程中根本没有为出海这件事做考虑。由此导致泰文长度翻译过来之后远比中文要长许多,最后自然是道具界面的物品和技能名称全部爆框,但这家CP又无法去调整,于是只能让我们把游戏中所有的道具全改成A-1B- 2C-3这样的字符。但你说玩家拿着A-1道具,用B-2补血,这看着别扭不别扭呀?

 

     除了以上四点之外,其实作为翻译公司,还是希望合同方能够尽可能提供更多的帮助性资料。提供一份对于游戏世界观的大致介绍。之所以要这些东西完全是基于翻译语境的考虑,毕竟作为产品的海外本土化,要的是一个意译而并不是简单的音译。有这样的东西,无疑是有助于译者作出精彩的翻译的。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1