手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/7 16:44:00

法律翻译——拾遗(3)

一、法律基础句子每天一句:

 

Ignorance of law excuses no one.

 

不知法不能成为任何人逃避法律的借口。

 

二、立法句子的翻译

 

选自《中华人民共和国土地管理法》(2004年修正)

 

Source the Land Administration Law of the peoples Republic of China(2004 Amendment)

 

原文:

 

第六十一条乡(镇)村公共设施、公益事业建设,需要使用土地的,经乡(镇)人民政府审核,向县级以上地方人民政府土地行政主管部门提出申请,按照省、自治区、直辖市规定的批准权限,由县级以上地方人民政府批准;其中,涉及占用农用地的,依照本法第四十四条的规定办理审批手续。

 

解析:这段话可以看作是两个分句。要翻译正确,首先要辨别出它们之间的主语是什么,因主语是非人称作主语,所以刚开始接触的时候,由于句子比较长,虽然前后关联密切,但干扰性比较大。其实细看之下,第一个分句的主要意思可确定为“乡(镇)村…向…提出申请”,然后根据英语的表达习惯以及语法结构表达准确即可;同理,第二个分句也是。

 

参考译文:

 

Article 61 In using land for building public facilities and public welfare facilities, townships (towns) shall file an application with land administrative departments of local peoples governments at and above the county level after being examined by the township (town) peoples governments at and the application shall be approved by the local peoples governments at and above the county level according to the term of reference provided for by provinces, autonomous regions and municipalities. Where occupation of agricultural land is involved, the examination and approval procedures provided for in Article 44 of this law are required.

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1