手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。
首页 / 翻译领域 / 文学翻译

翻译医学论文需注意的技巧

乐文翻译     发布时间:2018/9/7 17:14:00     浏览次数:1235

一、语序的逻辑性

 

  翻译中文的文件一定要注意语序的转换,因为中文一般都是从次要到主要的这个顺序的,所以我们翻译成英文的时候,就可以意识形态地表现出来就好了。但是我们在翻译英文的时候,就要注意这个问题,英文都是从主要到次要,简短精炼的,我们翻译成中文的时候,就要注意词语的运用,还要符合逻辑性。

 

二、时态的转换

 

  英文的句子是很喜欢使用时态的,翻译成中文的时候,我们要注意不要把I think”翻译成我想,要注意使用词语,翻译成中文的时候,要变成主语的关系,具有主人翁的意识。中文在表达专业词语的时候,会使用大量的词语来烘托主要的专业的重要性,在翻译成英语的时候,我们理解其中的意思,提取其中的精华,运用简短优美的句子,把专业性和表达的意思,能让人受到启发或者想要深入学习的欲望就可以了。

 

三、专业性

 

  无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文。专业知识的积累是很重要的,会涉及到大量这个领域的专业术语,如果没有对这个行业有深入的了解和知识的储备,是没有办法做出来的,就算是做出来了,也会让别人觉得一塌糊涂的。所以说专业性这个问题也是很重要的。

 

  很多译员遇到专业性的稿件也是不敢轻易接的。就是从事了翻译行业几年的译员,也有很多都不敢接的,因为他们怕做不好也做不来。敢接这种专业性的稿件,他们都是在翻译这个行业做了有十几年以上了,或者是在这个领域里面工作的,储备了大量的知识,并且有自己独特的见解。所以说,专业领域的翻译人才是很难寻得的,毕竟不是你在这个领域并且会翻译就可以的了,你还要有自己的想法,有独特的见解。

 

  乐文翻译在医学论文方面储备了大量的人才,有很多客户经过第一次的翻译之后,就从此以后都在这里翻译了,以合理的价格,来回馈客户高质量的稿件。就算客户不小心打错一个,也与客户再三确认,绝不模糊带过。乐文翻译连接世界的桥梁,选择乐文翻译,免除你后顾之忧,乐文翻译你值得拥有!

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1