手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/10 10:24:00

专业翻译公司的专业性有哪些明显的特点?

 在翻译行业中,除了要求译文要忠于原文,表达通顺,对于专业的资料来说,最讲究的就是译文的专业性。然而是否专业还要从很多角度来分析和判断,只有这样才能精准的分析和判断译文是否属于专业翻译。而现在翻译市场上很多翻译公司打着专业翻译的旗号,其实译员水平良莠不齐,翻译出来的译文是普通水平,而客户却付了专业翻译的费用。那么,客户应该如何判断译文是否是专业水平呢?

 

1、系统掌握行业术语

 

所谓专业翻译,首先就要保障在一些专业性要求较高的翻译服务中,专业术语的翻译要精准无误。这是判断其是否是专业翻译的关键所在。所谓360行,每个不同的行业领域都有其专门的术语,不管是建筑还是医学,或者是法律和金融,都有其专门的翻译。一般是要求本专业的或者是有相关行业从业经历的译员才能翻译。如果没有这方面的资质和经验,那么,译员对其专业术语就无法进行掌握,也无法确保专业术语的精准翻译,这直接会影响到翻译的品质。

 

2、保持整体性

 

在翻译一份资料时,乐文翻译的译员往往都会先通读一遍全文,对全文有一个大概的了解后才会进行翻译。从整体上认识、理解原文内容,形成一个整体概念,使译文与原文能够内容连贯,意义完整,语言流畅,风格统一。这也是专业翻译最明显和基本的标志。由于翻译服务公司较多,每家的翻译实力和资源积累都是不一样的。如果客户的大量资料需要翻译,这就需要根据是否统一以及通顺等多方面来判断是否具有整体性的翻译效果。这方面就更需要译员具有这方面的专业性。

 

3、 格式一致

 

在很多客户的翻译需求中,对于翻译资料的格式也是有严格要求的,如果不能保证文件格式的一致性,则会影响到翻译的品质。尤其是对于合同或者是证件的翻译服务,其中对于格式的要求都是很严格的。而有些客户的是图纸类的资料,如果没有专业排版的话,对于客户来说是很不方便的。

 

一个专业的翻译,对于行业客户的交付要求是非常熟悉的。如果客户在沟通中或者在验收文件中,发现译员的翻译术语有很多基础错误,文字的表达缺乏整体性,格式也比较混乱。那么这个翻译就不是一个专业的翻译。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1