手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/12/24 16:50:00

自由翻译者怎么接单_自由译员如何确定自己的翻译发展领域

作为一个自由翻译者要在一个竞争非常激烈的翻译市场获得立足,可能会困难重重,翻译公司通常并不愿意聘用缺乏经验的翻译人员,没有商业工具很难找到商业客户,政府机关也不会随便接受任何人作为自由翻译者。那么你通过什么途径才能作为一个成功的自由翻译呢?

1.翻译公司

大多数翻译公司对接纳新的自由翻译者加入其公司持谨慎态度。毕竟,这需要一段时间才能真正了解一名自由翻译者是否能不辜负他们的期望:他/她是否能恪守预设期限,是否能提供同等质量水平的作品,是否能充分利用相关参考资料,是否能有效地处理各种专业(商业,技术,医疗,金融,IT等)?许多翻译公司都从“试用期”开始,期间他们密切关注新自由译员提交的作品。为了减少失败的风险和避免相关的成本,翻译公司通常只接受那些在翻译界至少有两到三年全职经验自由翻译者的申请。

2.业务客户

自由翻译者企图自己直接与公司打交道,但通常很难接触到能拍板的人,即使找到他们,也未必能争取到订单。公司倾向于将外包翻译服务交给能提供全面解决方案的合作伙伴。他们寻找的公司必须能满足他们对各种不同语言的翻译需要,能随叫随到,可以承接特殊要求的文本,并有适当的程序以确保满足所有期限要求。鉴于其对连续性,能力和多样性的需要,许多公司会选择一个全方位的翻译公司,而不是单个的自由翻译者,这不足为奇。一个公司可能比一个自由翻译者更昂贵,但其综合性的服务和质量保证让额外投资物有所值。

·自由翻译获得成功的技巧

毕业后要想发展成为一个成功的自由翻译,需要采取哪些步骤?

1. 完成你的学业后,最好先不要把自己作为自由翻译直截了当的进入市场,首先要找到一个全方位的翻译公司就业,先干上几年,获得必要的的实践经验。作为一个受薪雇员,你的收入相比于你以自由翻译者的能力所赚的钱要少一些,但不要忘了,没有经验,你根本就不可能获得成功。在许多情况下,你将被分配到一名资深翻译手下工作,他负责修改你的翻译,监督你的进度,并让你知道自己的长处和短处。这将使你获得成为一个专业翻译所需的技能和精神准备,并给你体验各类文本和学科的机会。

2. 如果你不能在有偿就业中找到一个工作岗位,那就找到一个见习岗位。一家翻译公司可能没有能力或资源吸纳新的工作人员,但仍可以为你提供一个极好的训练岗位,帮助你获得商业环境中的实践经验。实习可以作为一你从事翻译业务职业生涯中一个有效的跳板,甚至就在这个提供实习机会的公司内。

3. 在翻译公司磨砺几年,获得技能,这时你就可以决定发展自己客户的时机已经成熟。理想的情况下,你就应该改签一个兼职合同,让你有足够的时间来招揽客户,并为他们工作,赚足够的钱谋生。在这个阶段,重要的是与你的老板作出明确的安排,以避免利益冲突。最好的策略是把你的个人资料和简历发送到某些甄选好的专业翻译公司和公司及政府机构内的翻译部门,明确说明你的工作经验。不要忘记特别强调你愿意接受一个免费的试译。

4. 务必到相关税务机关登记为自谋职业者,如果有必要,征求他们的意见。

5. 一旦你设法找到足够的自由翻译者工作,每周能让自己保持约20小时的工作量,你就可以考虑终止雇佣合约,拿出更多时间来开拓新业务。在20小时内大部分有经验的自由译者一般都能和受雇于人作专职翻译一周赚的钱一样多。

·如何成为自由翻译译员

如果你能流利地说两种以上的语言,那您可以在家做一位自由译员。社会对于合格的和那些有创新能力的译员的需求非常多,这样可以通过沟通技术在两种文化之间架设起桥梁。在您进入这个职业场合,您需要谨记如下的内容:

1.获得专业认证。可以申请参与考试获得国际国内认可的专业翻译机构或者社会组织,他们可以为译员提供很多的有用信息;

2.注册相关行业网站会员。可以搜索翻译专业信息网站,了解相关的行业需求,如果您愿意,可以获得相关的工作机会邮件。自由译员是一个非常有竞争力的市场,因此,可以获得很多可被雇佣的机会;

3.提高翻译技能。尽管您是两种语言的母语用户,但是,仍旧有许多单词、语法甚至语言信息结构方面的信息需要提高,尤其是作为专业的译员;

4.学习专业课程。选择能够提供相关专业培训的行业机构,帮你提供方面的专业技能培训,或者是专业技能培训前的相关课程;

5.积累在线资源。登陆分类信息网站,查询相关的工作机会介绍,可能这类信息并不能完全匹配的工作机会,但是相关的信息可能帮您找到很不错的工作机会;

6.确定合理价格。为自己的工作计划制定长期发展的目标,切忌急功近利,这样会使自己的优势得到长足的发展,也为自己培养潜在的工作机会。

7.提高翻译质量。翻译质量的控制很关键,尤其是以往没有合作过的公司或者个人,保证翻译质量是最基本的前提。

·自由翻译者怎么接单

翻译行业在互联网发展迅速,更多的自由译员在家就可以翻译,那怎么在网上人工翻译平台完成翻译任务呢?下面就以乐文lewen为例,希望可以帮到大家!

1.登录乐文lewene主页,点击注册>选择译员注册>填写手机号>输入验证码>创建账号 ;

2.注册完成后,需要完善资料,把具体信息填写一下,带*号为必填项;

3.添加客服(QQ:3396477062),了解乐文网站译员的流程;

4.申请译稿测试,48H内会发译稿,也可联系工作人员;

5.通过译稿测试后,留意会员中心的站内消息,联系客服确认译价;

6.译价确认完后,即可接稿。

·自由翻译员

自由翻译员是指靠自己独立接翻译做,独立完成赚钱的个人翻译,他们不从属于任何翻译机构,是完全靠自己做翻译挣钱的自由职业者。做自由翻译员的一般都是有经验的翻译人员,在经过前期的历练和经验积累后,他们能够轻松应对一般常见的翻译任务,对翻译行业有深入的了解,能够独立与翻译客户和合作搭档就各个方面进行有效沟通,在翻译公司和机构里做全职已经制约了收入的提高和自身发展,于是很多便出来做自由翻译;或者是某个行业英语好的人,利用业余兼职做相关方面的翻译,然后干脆专门做翻译,这样的人对特定领域的翻译有专业优势。做得好的自由翻译往往靠自己的实力赢得一些直接翻译客户,也有很多是做翻译机构发来的稿件。

·自由译员如何确定自己的翻译发展领域

翻译行业领域的分类众多,可以说三百六十行,行行都能有翻译的身影,可对于刚起步的自由译员来说,确定翻译发展领域是一件让人很迷茫的事。

一是因为起步译员的翻译经验较少,能拿下的工作不多,翻译领域的接触面也将受限,无法给予自己太多的选择参考。

二或是因为刚起步的译员需要更多考虑经验、人脉的积累,容易倾向领域发散式投入,尽所能地驾驭挑战,对于既定方向的发展很难早下定论。

三是因为自由译员的不稳定收入,也难容许刚入行的译员只吃一行饭。

在这样尴尬的局面下是否还要给自己早早设定发展领域呢?答案是肯定的。因为没有方向的开始,最后多让自己的付出成为一种瞎忙活。那怎么样才能给自己定位翻译发展领域呢?我们今天就从以下5个方面好好探讨!

一、原专业的延伸

步入大学,我们的体系再也不是简单的文理双科,而是涵盖工学、农学、理学、管理学等多个行业方向的领域性学科。可内容的丰富似乎并没有激发学生的求知欲,反而让人陷进了学科知识在职业发展起到什么作用这样的迷茫中。

曾听过一位高校老师感叹:“现在的学生上课多像是混日子,考试及格、学分攒够就等于大学没白过了,氛围里大家都难有“学好”的意识。”哲学家黑格尔曾说:“存在即合理”,事物的客观存在,必有其因。大学里再枯燥的专业学习也有它自身的价值,如果没有发现它的价值,那大概是因为你还没遇上“翻译”。

曾见过不少要求有专业背景的译员招聘,其薪酬可观足以让无心学好的人追悔莫及——软件工程陪同翻译,800元/半天;食品化工陪同翻译,800-1000元/天;考古学陪同翻译,2500/天;换句话说,你在校所学的那些枯燥无味的学科是多少校外译员渴望了解学习的千金领域。

知识和技能不是需要的时候才去准备的,你现在所学的一切,终有一天能得以展现,你所付出的也终究会收获等价的回报。对于非英专译员来说,保持原有专业的双语学习就是无形的优势。因为在译员同样的口译经验下,翻译这类专业属性要求较强的职业,企业的选择将更青睐“懂行”的译员。特别在法律、医药、机械工程、计算机信息、人工智能等,这些难以速成学习,需要具备工作原理了解、专业知识储备的翻译领域并不是一般语言专业出身的译员可驾驭的。

二、经验筛选

一般自由译员每隔3年都会有一个转折点,而对大多数译员来说,第一个3年是决定未来是否继续“自由”的转折点。若要继续自由译员的职业,则需要为自己定下相应的主攻领域及辅助领域。定下主攻领域是为了减少选择输入的负荷,提升自己在特定领域的竞争力,获得相对稳定的工作机遇。

在一二线贸易经济较为发达的自由译员会更容易分析自身的主攻专项领域。贸易经济发达的城市工作机遇多,3年的行业摸索除了能让自由译员积累经验、人脉之外,也足以让其了解自身涉足领域在该城市的发展态势。

既定的领域发展,可从过去的工作经验中筛选得出。自由译员后续所选的翻译领域不宜多,一般维持在1~3个主攻领域即可。但由于自由翻译的不稳定性,也需为自己预留2个或以上可轻松驾驭的辅助领域。

一方面为自己留有精力学习主攻领域,增强自我不可替代性,有利于译员在主攻领域中的晋级发展,精益求精;另一方面,主攻领域在工作上也会存在空档期,辅助领域的机遇则能缓解自己的经济压力。当你在晋级交传、同传,想要多进攻一个领域时,可从领域的相通性方向做考虑决定。例如法律、合同、标书、财经这几类相关性比较强的领域可考虑晋级拓展。

三、兴趣挖掘

按兴趣选择翻译发展领域不一定是当下最有前景的行业,也或许不是最赚钱的领域,但它一定是让你感觉最内心充实的工作。但多数自由译员从兴趣出发选择发展方向后,会慢慢脱离译员的身份。

曾见识一名从事音乐剧译配的老师,音乐剧译配指的是翻译+填词,也就是说在处理西方音乐剧/西方歌曲的时候会先把英文翻译成中文,然后把中文做成配合原版旋律的歌词文本,再把它填进乐谱里去,使它能唱、好唱也上口。

这一领域翻译是比较狭窄的,但也不妨碍她当初做选择的决定,因为她的爱好之一就是音乐剧。坚持至今,她已从台前的一名普通音乐剧译配人员发展成为如今音乐剧的幕后制作、营销乃至创作的行业达人。兴趣的引领没有让翻译成为她的终身事业,而是在喜爱的领域上实现了更远大的抱负——让音乐剧的发展更具魅力。

四、前景分析

我们考量翻译行业的发展前景时,只需要从简单的3个方面入手分析即可:

1.国家政策指示

政府产业政策导向,某种意义上就是就业的导向。进攻某领域时,应多借鉴参考国家在这行业发展上的相关对外政策,便于解读政府产业政策导向,有利于我们对行业的进一步判断。

2.行业需求规模

2017-2022年中国翻译行业发展前景分析及发展策略研究报告表明翻译前景行业中人工智能、医疗健康、以及汽车新能源、环保等都将会是大热门。当然也有一些固定领域由于其专业性极强,在该领域上的产出译员也是凤毛棱角,因此其翻译发展前景仍旧可观,如金融、法律、IT等。

3.薪资水平

同等翻译阶段下,不同领域的翻译薪资会存在一定的差异,但一般都符合以下3个规律:

(1)新兴的高成长的热点行业薪资水平比较高

(2)专业属性强的领域薪资水平相对比较高

(3)传统服务业领域薪资由于竞争过于激烈、专业知识掌握要求不高,导致薪资水平相对较低,如旅游、餐饮等。

五、行业延伸

对于希望跳出固有工作模式,往自由译员发展的职场白领,其起步的优势在于比同领域的译员拥有更深厚的职场及行业经验。先从一个主攻翻译做起,也不会缺失机遇及人脉的积累。在兼顾主业及主业翻译的同时,收入也是可观的。

根据《经济学人》的数据表明:懂一门外语的人一生可以多赚67000美元(约45万人民币),而且这只是一个保守数据;按较高水平估计,拥有双语能力的人可以因为他们的语言能力多获得128000美元(约86万人民币)。

这意味着单语者(只说一种语言的人)可能会错过相当于一个新房子或豪华车的钱。然而掌握一门外语的前提并不指无目的的广泛输入或简单的日常文字辨识交流,而是能将外语本身运用到自己的工作职业当中,辅助提升企业/个人的价值,从而增加收入。

以上就是乐文翻译公司小编总结的自由翻译相关资讯,希望小编总结的自由翻译相关资讯对你有所帮助,更多自由翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

自由翻译如何才能做好

一名优秀的自由翻译者应该具备的素养

笔译的几点翻译小技巧,送给新手译员

阅读文章:积分+1