手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

工程翻译需要注意些什么

乐文翻译     发布时间:2019/5/20 9:04:00     浏览次数:639

  工程技术解释属于现场解释,属于技术解释。工程翻译要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,工程翻译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。那么接下来就让我们乐文翻译公司的小编来告诉您工程翻译口译的注意事项。

  1工程翻译的准确性和完整性

  对工程翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

  2工程翻译口译的及时性

  工程翻译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

  3工程翻译口译的清晰性

 工程翻译需要注意些什么

  工程翻译口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

  4工程翻译口译的简明性

  在讲话者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。

  以上就是乐文翻译公司小编总结的工程翻译资讯,希望对你有所帮助,更多工程翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

  ——选自:乐文翻译公司
  乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人还阅读了:

  工程翻译的注意事项

  工程翻译的现场口译技巧

  工程翻译对译员有哪些要求?

阅读文章:积分+1