手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/7/23 16:52:00

翻译标准的概念

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。但是,翻译界对此还没有完全一致的定论。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。

在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

·翻译标准的主要方面

翻译标准是衡量翻译质量得条件,译文越符合翻译标准,质量就越高,今天乐文翻译公司的小编给大家说说翻译标准的三个主要方面。

第一、翻译标准——“宁信而不顺”

该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。

鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史,使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。

鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的关系没能阐释得令人折服。

第二、翻译标准——“神似”与“形似”

“神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”

就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。

第三、翻译标准——“化境”

“化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。

钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。

翻译标准的概念

·玄奘的翻译标准

佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

五种不翻的理论具体是指:

1.秘密故

甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如,《般若心经》最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。

2.含多义故

如“薄伽梵”因兼具以下六义——自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊的情况)——而不翻。

3.此无故

如“净净树”,中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等事物,为中国所无,保留原音。

4.顺古故

如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因释摩腾以来常存梵音。只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

5.生善故

如“般若”尊重,“智慧”轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨埵”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

·外国地名翻译标准

外文地名(主要讨论英文)的中文官方译法,可以在《世界地名翻译大辞典》等权威工具书上查找。如果说规则的话,还是有一些的,但也有灵活的时候。在无法查阅工具书的时候,或工具书没有收录的时候,翻译外国地名的时候,大致要做以下考虑:

第一,如果有约定俗成的翻译方法,那就使用约定俗成的译法。比如你提到的纽约(New York)和新西兰(New Zealand),一个纽一个新,这就是约定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其实这个音译是根据Deutschland来的),France叫法兰西,America叫美利坚,Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫剑桥等等,都是约定俗成的。同样是state,在美国叫州,在印度叫邦,这也是约定俗成的。日本、朝韩、越南等汉字文化圈的多数地名,是根据传统来的。

第二,名从主人。比如汉城改叫首尔,这就是遵从了韩国的主张;密执安/密歇根改叫密西根,就是遵从了密西根州的主张。前段时间白俄罗斯要求改中文名,也是这个道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,两边国家给它们不同的名字,运用的时候要相应变化,比如同一条河,在美国叫格兰德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中国叫黑龙江,在俄国叫阿穆尔河;同一座山,在中国叫珠穆朗玛峰,在尼泊尔叫萨加玛塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。

第三,音译>意译。在翻译地名的时候,音译优先,这是中国自古以来的传统,比如二十四史里提到的诸多西域和外国地名(天竺、条支、大宛、泥婆罗、龟兹、于阗等等),大部分是音译的。为什么呢?有两个主要原因。第一是意译更容易产生误会。

有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本身有多个含义,有歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义。如果用意译,有造成误会的可能。第二,如果优先采用意译,就有可能出现两个完全不同的地名被译成了同一个意思。

第四,虽然音译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。比如,当一个地名音节太多、太复杂或者太不符合中文的习惯,音译出来很诡异,或者如果意译可以恰到好处地表达当地的特色,那用意译也是可以的。

第五,一些特殊词汇,明显不带歧义、作用明确且常用,一般意译,比如东、西、南、北、前、后、上、下等方向词(比如西弗吉尼亚 West Virginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(比如大西洋城 Atlantic City),数字类的词汇(比如美国的千橡 Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公园、大学、医院等表达特定地理要素的词汇(约定俗成的除外,比如布基纳法索),等等。

第六,外文名字也有特定的“省略”译法。这里的省略大部分是约定俗成的,一般是先去尾,再掐头,实在不行在中间找辅音音节扔掉。

·翻译的原则

翻译的原则:是翻译必须遵守的法则或法规。翻译的原则是判断翻译正确与否的根本性法则。同时也是判断翻译好坏的标准。就是说,如果翻译符合翻译的原则,那么,这个翻译就具备了好翻译的必要条件,反之,如果违背了翻译的原则,那么,翻译就等于零。所以,翻译的原则是翻译的根本性问题。

·翻译的标准有哪些


为了减少严复提出的旧翻译标准“信、达、雅”对新内容的错误理解,张培基等人人重新定义新翻译标准为“忠实、通顺”。

忠实,是忠实于原文内容。翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。原文内容是指文章中所描述的事实,说明的事理,描写的景物和作者在叙述、说明和描写过程中所反遇的思想、观点、立场和所流露出来的情感等。

忠实,还指保持原文的写作风格——即原文的民族风格、时代风格、文体风格、行文作者的语言风格等。翻译者对原文的风格,不能随意破坏与改变,不能以翻译者的风格代替原文的风格。如果原文采用的是通俗的口语体,那么不可以翻译成文绉绉的书面体;如果原文采用的是粗俗琐屑的,那么不可以翻译成文雅洗练的;如果原文采用的是富于西方色彩的,那么不可以翻译成富于东方色彩的。

总而言之,原文是怎么样的,译文化也是什么样的,尽可能地保持本来面目。就像鲁迅说的,译文必须“保持着原作的丰姿”。通顺,是指译文的语言要通顺易懂,符合规范。译文是容易使现代人理解的语言,没有死扣逐字逐句翻译的情况,没有语言晦涩的情况,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的情况。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也是这个意思。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原文的内容、风格、语言需要全面的关照。

翻译者想要做到忠实、通顺,第一对原文有深入透彻的理解,然后将所理解的东西用别一种语言来准确表达。深入透彻的理解和准确的表达,不是很容易的事,但是忠实、通顺的翻译标准应该是我们的理想与努力的方向。只要翻译者专心致志,锲而不舍,不断地提高处理语言文字的水平、专业技能,不断地实践,总结经验,这个标准是有希望达到的。

·翻译的基本标准

不管在任何服务行业中,人们都会希望可以获得最高品质的专业服务。翻译服务也不例外,但是究竟在翻译行业中,专业翻译服务到底需要符合哪些基本标准呢?下面乐文翻译公司的小编将从宏观角度为大家简单介绍一些基本的标准。

1、第一标准:内容用词专业化

所谓的专业翻译服务主要是针对内容而言的。翻译领域经常会涉及到很多专业性很强的内容,比如金融,医学,航空等等,这些相对都是比较专业的领域,对于这些特殊领域的内容翻译服务而言,在用词上是需要比较专业的。确保其中的专业术语精准无误的翻译才能够被称之为是最专业的翻译服务。

2、第二标准:格式规范专业化

不同的翻译服务内容其格式规范要求都是不一样的。针对客户的要求按照相关格式进行调整,确保整体内容格式规范化的服务才能称得上是专业的服务水准。翻译人员必须要注意,不仅仅要保障翻译的精准,其整体格式更是不可忽视的。

3、第三标准:语言简练有水准

翻译服务是需要将一种语言翻译成为另一种语言。因此对于专业服务的第三标准而言就是指语言简练,不啰嗦,有逻辑。这些都是不可或缺的。

以上就是乐文翻译公司小编总结的翻译标准相关资讯,希望小编总结的翻译标准对你有所帮助,更多翻译标准相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

笔译翻译的简介

如何提升翻译质量的几个技巧

翻译公司的工作人员应具备的素养

阅读文章:积分+1