手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/11 11:16:00

文章作品翻译标准

 1、信息传真:准确而传神

 

—篇翻译作品,必须把原文多个层面的信息复制到译文中来。这些信息包括词汉:的含义、引中、褒贬、色彩;语用学方曲的意义;语言的社会,交际功能意义;文化意纽;作名的语篇离意;等等。为了达到这些目的.在翻译实践中.译者必须紧扣联文的思想内容.躭信息而言应对原文作者亦步亦趋、“人云亦云"。不竹译文的形式如何组织、如何安播.原文的信息必须得到保证,既不能增加,也不能减少.必须“如实”翻译出来。

 

2、风格再现:译什么像什么

 

风格有三个层面:一曰作家的个人风格,如经典式风格、现代派风格、校园风格、乡土风格、庄重风格、俏丽风格、讥讽风格、亦庄亦谐的风格等;二曰文体风格,小说、敗文、诗歌、新闻、谀说、公文、科技文章、应用文等的风格各异.不能都译为一样的®言;三曰人物语言风格.特別是翻译小说、剧本时,人物的语言应与他们的分份相对成。译文中不应该出现译者风格的影子。正如钱钟书先生所说:“好译本消灭自己,坏译本消灭原作。”

 

3、可读性好:增彩不堆意

 

要保证译文地道.通顺,应竭力避免“欧式汉语"或“中国式英语”。即使想介绍对方的文化现象、槪念表达方式,也要尽量使其明白易懂。如果译文读者感到很吃力、很别扭,那就说明译文是失败的。“可读性好”的译文,应该使读者感到轻松、舒服,读而不厌。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1