手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

从电影翻译思考:翻译尺度在何方

乐文翻译     发布时间:2018/9/12 9:39:00     浏览次数:498

  《悲惨世界》从228日起在国内上映,目前为止票房还是可观的,但听到很多观众都抱怨道电影错误的字幕翻译实在很多,就连主人公的名字都与中文版原著不相匹配,观众的情绪显然被这错误翻译破坏了。于是,大家都疑惑,翻译的尺度究竟在哪里?记者为此特意去采访了翻译家李继宏,我们一起来听听他是怎么说的。

 

  已经成为经典的作品,尊重早已被接受的译作

 

  在老一些的名著译作里,很多主角都有非常中国化的名字。而我们现在翻译外文人名时更倾向于音译是一种发展趋势,李继宏说:“译名其实不是很重要,以前,老一辈翻译家们常常要按照中国人的习惯给外国人也加个姓,而女性的姓,还要再通过偏旁部首,加些草头,女旁,丝旁的辅助显得更加女性化,就这一点,鲁迅就曾经写过文章批判过,根据发音为准就好。《悲惨世界》本身在中国的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿让,直接就会显示是《悲惨世界》的男主角,没有改的必要。出新译本的时候改不改,要看是不是已经是约定俗成的了,传统很强大,但影响不是很大,可以按照原本的发音来翻译。”

 

  翻译尺度因人而异

 

  翻译的理念、理论随着时代的发展在不断更新。时至今日甚至有些电影的字幕翻译以及中文配音,采用更为本土化的翻译,就连相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷登场,李继宏表示,“这个谈不上合不合适,是不对的,因为在国外没有能对应的概念,尤其如果电影是严肃的,这是不对的。”

 

  不有时接地气的中文翻译观众会更喜爱,李继宏表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”

 

  网上举了个《悲惨世界》电影版翻译不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。电影版翻译:世上的人们就像墙头草。李继宏说:“虽然不能确切地说,但单凭直觉也觉得好像有点不对,我想到的是鲁迅有一句诗‘城头变幻大王旗’。我感觉这里color可能是有这样一个意思在里面。”

 

  翻译,每个译者都有自己的见解,怎样的译本是好译本,也因人而异。李继宏来觉得好的译本需具备两个要素:“首先,译本一定本身就是好的中文作品,要通顺,不能在语法、语言学上出现问题;在译本通顺的基础上,第二是译本表达跟原著的契合度,作者想要表达的愿意,译者是否能够想到并用适当的语言翻译出来而非直白不失那股味道。”

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1