乐文翻译 发布时间：2018/9/12 11:25:00 浏览次数：489
Localized translation requires translators to break through language barriers, overcome cultural barriers of the product itself, and win the trust of local consumers. Therefore, we need to ensure the accuracy of local translation when we conduct local translation. The following translation of Le Wen will introduce in detail the methods to ensure the accuracy of local translation:
1, pay attention to concise language, concise and comprehensive.
In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be smooth and logical; the written language should be used as much as possible to conform to the Chinese grammatical habits; the incorrect use of characters, other words, more words, less words, punctuation marks and English spelling mistakes should be avoided; the words and mood of the translated text should be avoided to gender, age and race. Discrimination against persons with occupations, religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, wealth and physical disabilities.
2, short and concise vocabulary, sentence structure should be concise and rigorous.
The style of localized translation is mostly expository and instructive, so it uses more declarative and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. Sentence structure is concise and rigorous, and ellipsis is often used instead of clauses. The words are short and concise, often used as compound words, the more technical they are, the more complex words they are. In order to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice more often. The structure of the article is clear and the use of connectives is very frequent and important.
3, ensure the original flavor and lively language.
The language style of the localized Handbook is slightly more lively than that of the online help or interface, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. When translating, the localized Handbook should be elegant and not colloquial, conveying the feelings to be expressed in the original text, and the way of expression conforms to the Chinese habit.
Above is the translation of Le Wen for you to introduce the method of ensuring the accuracy of local translation, I hope the summary of the small edition will be helpful to you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to the update of this site.