手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

保证本地化翻译准确性的方法

乐文翻译     发布时间:2018/9/12 11:25:00     浏览次数:327

  本地化翻译需要翻译员突破语言的障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得当地消费者的信任,所以我们在进行本地翻译的时候需要保证本地翻译的准确性,下面乐文翻译为大家详细介绍保证本地翻译准确性的方法:

 

  Localized translation requires translators to break through language barriers, overcome cultural barriers of the product itself, and win the trust of local consumers. Therefore, we need to ensure the accuracy of local translation when we conduct local translation. The following translation of Le Wen will introduce in detail the methods to ensure the accuracy of local translation:

 

  1、注意语言简练,做到言简意赅

  1, pay attention to concise language, concise and comprehensive.

 

  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

 

  In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be smooth and logical; the written language should be used as much as possible to conform to the Chinese grammatical habits; the incorrect use of characters, other words, more words, less words, punctuation marks and English spelling mistakes should be avoided; the words and mood of the translated text should be avoided to gender, age and race. Discrimination against persons with occupations, religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, wealth and physical disabilities.

 

  2、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

  2, short and concise vocabulary, sentence structure should be concise and rigorous.

 

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

 

  The style of localized translation is mostly expository and instructive, so it uses more declarative and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. Sentence structure is concise and rigorous, and ellipsis is often used instead of clauses. The words are short and concise, often used as compound words, the more technical they are, the more complex words they are. In order to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice more often. The structure of the article is clear and the use of connectives is very frequent and important.

 

  3、保证译文的原汁原味,语言活泼

  3, ensure the original flavor and lively language.

 

  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

 

  The language style of the localized Handbook is slightly more lively than that of the online help or interface, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. When translating, the localized Handbook should be elegant and not colloquial, conveying the feelings to be expressed in the original text, and the way of expression conforms to the Chinese habit.

 

  以上是乐文翻译为大家介绍的关于保证本地翻译准确性的方法,希望小编的总结对大家有所帮助 ,想要了解更多关于翻译的知识,欢迎大家关注本站的更新。

 

  Above is the translation of Le Wen for you to introduce the method of ensuring the accuracy of local translation, I hope the summary of the small edition will be helpful to you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to the update of this site.

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1