乐文翻译 发布时间：2018/9/12 11:36:00 浏览次数：359
Translation is generally divided into two kinds: translation and interpretation. Interpretation emphasizes adaptability and short-term memorization. Translation will not have so much sense of urgency. However, translation is more concerned with the skills and skills of translation.Today, Le Wen translation brings you the skills of translation and translation. The details are as follows:
1. Part of speech transformation.
In the process of translation, part-of-speech can not completely maintain formal equivalence. We should learn to be flexible when necessary so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives between the conversion and so on.
2, layer decompression method
In the process of translation, there are often several clauses or several adjectives combined with prepositions, the structure of more complex sentences, which is often the test point of translation. In this regard, we should adopt the method of decomposition layer by layer, that is to say, the method of Xiding Jieniu, to play with this huge thing in the palm of our fingers.
3, increase or decrease duplication method
Some discourse structures are rather verbose because of the linguistic features of the language itself, and translation into the target language is unnecessary, and vice versa. It is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation if the structure is to be precise and the rhythm is to be perfect.
4. Divide and move.
As for the long sentences in translation, we should not follow the original order blindly, but adjust them again. The points should be divided and the combination should be appropriate.
5. Clause transformation.
The translation of various clauses has always been the key point in examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of translating the translator himself. In translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.
6. Omitting ellipsis.
When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one, but to adopt the method of integration and coverage so as to make the translation simple and clear-cut with a clear rhythm.
Above is the translation of Le Wen for you to introduce the translation skills, I hope the summary of the small edition will help you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to this site.