手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

刘伯承的翻译实录

乐文翻译     发布时间:2018/9/13 9:19:00     浏览次数:229

刘伯承也是翻译中的豪杰,一起讲述她的翻译故事!

 

1930年至1931年初,刘伯承参加和主持翻译了《苏军步兵战斗条令》。1933年在反“围剿”的紧张斗争中,他又摘译了苏军《步兵战斗条令(第一部)》中关于“对空防御动作”一节、《苏联红军野外作战条令》中的游击队动作部分,选译了《苏联红军司令部野外勤务教令》。在红军长征途中,他一直珍藏着长达300余页的《苏联红军司令部野外勤务教令》,1935年八、九月间,他又续译了这部教令的剩余部分,将它奉献给红军官兵。

 

193812月,苏联红军颁布了新的《步兵战斗条令(第一部)》。为吸取苏联红军的作战经验,战胜日本侵略者,刘伯承与左权合作翻译了这部条令。他在翻译和介绍苏联红军战斗条令时,特别注意弄清这些条令产生的背景和条件,从中体会马克思、恩格斯、列宁、斯大林的军事思想和研究苏联红军战胜德国法西斯的作战经验,并且紧密结合我军建设和作战的实际,精心撰写“前言”、“后记”、“附言”。引导大家从我军作战的实际出发,灵活地运用这些条令。

 

新中国建立后,刘伯承担任军事学院院长,工作非常繁忙,仍然亲自校译条令。尤其感人的是在1953年夏天,他利用到大连休假重新校译《苏联红军野战条令(草案)》。这本条令军训部已经翻译出版,并依据条令的内容编写了教材,已经用于教学。但刘帅对校译稿不够满意,他说:“条令是军事学院最基本的教材,非常重要,一定要翻译得十分准确,不能有含糊其辞的地方,不能有丝毫差错。”当时他已61岁,仅有的一只好眼睛又患上了青光眼,但他仍拿着放大镜逐段逐句推敲修改,20多万字的译稿他修改了三遍。第一遍用墨汁改,第二遍用蓝墨水改,第三遍用红墨水修改定稿。一丝不苟,精益求精。在他严格要求,精心组织下,付印的条令做到了不错一个字,不错一个标点符号。

 

刘帅不仅热心翻译、介绍苏联红军的战斗条令,而且非常关心我军自己的条令建设,严格、认真地贯彻执行我军条令。1951年初,军事学院成立时,准备举行阅兵,有些同志认为没有必要,刘帅等领导同志坚决依据正规化的要求,认真组织了阅兵。当时适逢我军新修订的《内务条令(草案)》、《纪律条令(草案)》和新编写的《队列条令(草案)》发到军事学院,军委委托刘帅组织军事学院全体干部、教员和学员对条令进行修改。刘帅认真组织大家修改这三部条令。条令颁发后刘帅又带领全院同志认真贯彻执行,很快在学院建立了正规的生活秩序和教学秩序,促进了军事学院的正规化建设。

      

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1