手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

翻译美国环保法来做参考,可惜字数多

乐文翻译     发布时间:2018/9/13 10:15:00     浏览次数:799

   周珂是中国人民大学法学院环境资源法研究中心的主任,日前,乐文翻译了解到,他在接受记者采访时,谈自己对关于我国环保立法存在问题的看法,以下是对话内容:

 

  记者:为什么认为环保立法存在问题呢?

 

  周珂:其实我国在1979年就已经颁布了《环境保护法》。但是数量多并不意味着质量可以保证。当时许多人认为条件不是特别成熟,力主出台《环境保护法》的中央领导同志提出了两个基本原则——“有比没有好”与“宜粗不宜细”。在当时的情况下,这两个原则很有说服力,具有超前性。但问题是,30多年过去了,不论是经济发展还是环保现状,都发生了翻天覆地的变化。这两个原则如果仍主导今天的环保立法,那就不仅不再超前,而且是非常不合时宜了。

 

  2008年,相关的几位专家一起商量奥运会空气质量的对策。其中就有专家建议将美国的《清洁空气法》翻译过来,为我们制做方针提供参考。可是后来发现,这个法律根本没法翻译,光是英文版文本就有几十万字,译成汉语要上百万字,其精细化程度是我们现在的大气法不能比拟的。相比较之下,完善环境立法简直是滑稽之谈。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1