手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/13 10:33:00

中国古装剧在外国怎样相对翻译

  老外迷恋中国古装剧

 

  最近,乐文翻译了解到,在网上有一帮网友在一个论坛上对电视剧进行翻译,而且里面还有专门的字幕组。包括多个国家生产的电视剧电影等,该论坛还详细的细分了“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等多个版块,明星八卦也不缺少。在电视剧相关版块中,中国的古装剧最为热火,《像步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。

 

“中剧字幕组”也有神翻译

 

  字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor;而《士兵突击》里的许 三多 ,则被翻译为“SandoreXU”,译者 发帖 称,“Sandore"三多"的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

 

  中国翻译字幕组的速度-比美剧字幕组差得远

 

  作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在36周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。

 

  周黎明:外国人能精准把握

 

  周黎明对网友担心的中国电视剧外国翻译问题表示,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软件 可以 翻成 The bitch is pretentious。非要对应的话,也不是找不到可翻译的语句。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1