手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

《甄嬛传》国际化,苦了翻译,前景难料

乐文翻译     发布时间:2018/9/13 10:40:00     浏览次数:514

  昨日,乐文翻译报道了关于《甄嬛传》即将在美国播出的新闻,现在我们来看部分网友就此事给予的评论和观点

 

  网友神吐槽

 

  美国人能看懂吗?不过没关系,看不懂兴许还会刻意去了解,扩大文化影响力的目的就达到了。

 

  欧美也有专门的中国电视剧论坛,有专门的字幕组进行翻译。

 

  小主们要走向国际那自是极好的,只是翻译要苦了.....

 

  (美国网友)oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?

 

  美国留学生尚德来:收视率不乐观

 

  尚德来自美国加州,在中国生活已有5年,他看过《甄嬛传》,但当听到这部剧要引进到美国主流电视台播出,他并不看好,“我身边很多欧美的朋友,他们更愿意看《非诚勿扰》这类娱乐节目。”

 

  尚德说,美国当地基本没有从中国引进的电视剧。他认为,一方面是画面的呈现并不精彩,不如好莱坞、HBO;另一方面,对古装戏中特有的中国文化并不容易理解。他举例说,“像《还珠格格》,亚洲的同学,比如韩国人更容易理解,看得更多。”对于中国后宫的一些用语和称呼,因理解不透彻或翻译不当可能被当成是笑话。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1